Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 57:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 57:19 - Je mettrai la louange sur les lèvres. Paix, paix à celui qui est loin et à celui qui est près ! Dit l’Éternel. Je les guérirai.

Parole de vie

Esaïe 57.19 - je mettrai dans la bouche
des chants de louange. »
Le Seigneur dit :
« Paix à celui qui est loin,
paix à celui qui est proche !
Oui, je guérirai mon peuple. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 57. 19 - Je mettrai la louange sur les lèvres. Paix, paix à celui qui est loin et à celui qui est près ! dit l’Éternel. Je les guérirai.

Bible Segond 21

Esaïe 57: 19 - Je ferai naître la louange sur leurs lèvres, je donnerai la paix, oui la paix à celui qui est loin et à celui qui est près, dit l’Éternel, et je les guérirai.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 57:19 - Je créerai sur leurs lèvres des hymnes de louange.
Paix, paix à qui est loin
comme à ceux qui sont près,
déclare l’Éternel.
Oui, je le guérirai. »

Bible en français courant

Esaïe 57. 19 - je mettrai sur leurs lèvres
des exclamations de joie.
Salut, salut pour tous,
aux plus lointains comme aux plus proches,
dit le Seigneur.
Oui, je guérirai mon peuple. »

Bible Annotée

Esaïe 57,19 - Celui qui crée sur les lèvres la louange, l’Éternel, dit : Paix, paix à celui qui est loin et à celui qui est près ; je le guérirai !

Bible Darby

Esaïe 57, 19 - Je créé le fruit des lèvres. Paix, paix à celui qui est loin, et à celui qui est près ! dit l’Éternel ; et je le guérirai.

Bible Martin

Esaïe 57:19 - Je crée ce qui est proféré par les lèvres ; paix, paix à celui qui est loin, et à celui qui est près, a dit l’Éternel, car je le guérirai.

Parole Vivante

Esaïe 57:19 - Je mettrai sur leurs lèvres des hymnes de louange. Je donnerai la paix, la paix à qui est loin comme à ceux qui sont près et je les guérirai.

Bible Ostervald

Esaïe 57.19 - C’est moi qui crée le fruit des lèvres : Paix, paix, à celui qui est loin et à celui qui est près ! dit l’Éternel. Oui, je le guérirai.

Grande Bible de Tours

Esaïe 57:19 - J’ai produit la paix, qui est le fruit de mes paroles ; je l’ai donnée à celui qui est éloigné et à celui qui est proche, dit le Seigneur, et j’ai guéri l’un et l’autre.

Bible Crampon

Esaïe 57 v 19 - Celui qui crée sur les lèvres la louange, dit : « Paix, paix, à qui est loin et à qui est près, dit Yahweh, et je le guérirai ! »

Bible de Sacy

Esaïe 57. 19 - J’ai produit la paix qui est le fruit de mes paroles ; je l’ai donnée à celui qui est éloigné et à celui qui est proche, dit le Seigneur, et j’ai guéri l’un et l’autre.

Bible Vigouroux

Esaïe 57:19 - J’ai créé (un fruit de lèvres,) (la) paix, qui est le fruit des lèvres ; (la) paix pour celui qui est loin et pour celui qui est près, dit le Seigneur, et je (les) l’ai guéri(s).
[57.19 Un fruit de lèvres ; une parole. ― Paix ; ce mot, comme on l’a déjà vu, signifiait chez les Hébreux prospérité parfaite. ― Pour celui, etc. ; c’est-à-dire pour les Gentils et pour les Juifs, selon ce que dit saint Paul (voir Ephésiens, 2, 17) de la paix annoncée par Jésus-Christ. ― Les ; littéralement, le (eum) ; hébraïsme, pour chacun d’eux.]

Bible de Lausanne

Esaïe 57:19 - Paix, paix pour celui qui est loin et pour celui qui est près ! dit l’Éternel ; et je le guérirai.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 57:19 - creating the fruit of the lips.
Peace, peace, to the far and to the near, says the Lord,
and I will heal him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 57. 19 - creating praise on their lips.
Peace, peace, to those far and near,”
says the Lord.
“And I will heal them.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 57.19 - I create the fruit of the lips; Peace, peace to him that is far off, and to him that is near, saith the LORD; and I will heal him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 57.19 - produciré fruto de labios: Paz, paz al que está lejos y al cercano, dijo Jehová; y lo sanaré.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 57.19 - creavi fructum labiorum pacem pacem ei qui longe est et qui prope dixit Dominus et sanavi eum

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 57.19 - εἰρήνην ἐπ’ εἰρήνην τοῖς μακρὰν καὶ τοῖς ἐγγὺς οὖσιν καὶ εἶπεν κύριος ἰάσομαι αὐτούς.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 57.19 - indem ich Frucht der Lippen schaffe: Friede, Friede den Fernen und den Nahen, spricht der HERR; ja, ihn will ich heilen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 57:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !