Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 57:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 57:18 - J’ai vu ses voies, Et je le guérirai ; Je lui servirai de guide, Et je le consolerai, lui et ceux qui pleurent avec lui.

Parole de vie

Esaïe 57.18 - J’ai bien vu son comportement, mais je le guérirai.
Je le guiderai, je lui rendrai courage.
À ceux qui sont dans le deuil,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 57. 18 - J’ai vu ses voies, Et je le guérirai ; Je lui servirai de guide, Et je le consolerai, lui et ceux qui pleurent avec lui.

Bible Segond 21

Esaïe 57: 18 - J’ai vu sa conduite, mais je le guérirai. Je le guiderai et je lui assurerai une pleine consolation, à lui et à ceux qui sont en deuil à cause de lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 57:18 - J’ai bien vu sa conduite,
mais je le guérirai
et je le conduirai,
je le consolerai,
lui et ses affligés.

Bible en français courant

Esaïe 57. 18 - je connais bien sa conduite.
Or voici quelle sera ma revanche:
je le guérirai, je le guiderai,
je le réconforterai!
Quant à ceux qui portaient le deuil,

Bible Annotée

Esaïe 57,18 - J’ai vu ses voies, et je le guérirai ; je le conduirai, et je lui rendrai mes consolations, à lui et à ses affligés.

Bible Darby

Esaïe 57, 18 - J’ai vu ses voies, et je le guérirai, et je le conduirai, et je lui rendrai la consolation, à lui et aux siens qui mènent deuil.

Bible Martin

Esaïe 57:18 - J’ai vu ses voies, et toutefois je l’ai guéri ; je l’ai ramené, et je lui ai rendu ses consolations, [savoir], à ceux d’entre eux qui mènent deuil.

Parole Vivante

Esaïe 57:18 - J’ai observé ses voies et je veux le guérir : moi, je le conduirai, je le consolerai, lui et ses affligés.

Bible Ostervald

Esaïe 57.18 - J’ai vu ses voies, et je le guérirai ; je le conduirai et lui donnerai des consolations, à lui et aux siens qui sont dans le deuil.

Grande Bible de Tours

Esaïe 57:18 - J’ai considéré ses voies, et je l’ai guéri ; je l’ai ramené ; je l’ai consolé lui et les siens qui pleuraient.

Bible Crampon

Esaïe 57 v 18 - J’ai vu ses voies, et je le guérirai ; Je serai son guide et je lui rendrai mes consolations, à lui et à ses affligés.

Bible de Sacy

Esaïe 57. 18 - J’ai considéré ses voies, et je l’ai guéri ; je l’ai ramené, je l’ai consolé, lui et tous ceux qui le pleuraient.

Bible Vigouroux

Esaïe 57:18 - J’ai vu ses voies, et je l’ai guéri ; je l’ai ramené et je l’ai consolé, lui et ceux qui (le) pleuraient avec lui.

Bible de Lausanne

Esaïe 57:18 - J’ai vu ses voies, et je le guérirai, et je le conduirai, et je lui donnerai une pleine mesure de consolations, à lui et aux siens qui sont dans le deuil, moi qui crée le fruit des lèvres :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 57:18 - I have seen his ways, but I will heal him;
I will lead him and restore comfort to him and his mourners,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 57. 18 - I have seen their ways, but I will heal them;
I will guide them and restore comfort to Israel’s mourners,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 57.18 - I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 57.18 - He visto sus caminos; pero le sanaré, y le pastorearé, y le daré consuelo a él y a sus enlutados;

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 57.18 - vias eius vidi et dimisi eum et reduxi eum et reddidi consolationes ipsi et lugentibus eius

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 57.18 - τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ ἑώρακα καὶ ἰασάμην αὐτὸν καὶ παρεκάλεσα αὐτὸν καὶ ἔδωκα αὐτῷ παράκλησιν ἀληθινήν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 57.18 - Seine Wege habe ich gesehen; dennoch will ich ihn heilen und ihn leiten und ihm und seinen Trauernden mit Tröstungen vergelten,

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 57:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !