Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 56:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 56:9 - Vous toutes, bêtes des champs, Venez pour manger, vous toutes, bêtes de la forêt !

Parole de vie

Esaïe 56.9 - Vous tous, animaux des champs,
et vous, bêtes des forêts, venez manger !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 56. 9 - Vous toutes, bêtes des champs, Venez pour manger, vous toutes, bêtes de la forêt !

Bible Segond 21

Esaïe 56: 9 - Vous toutes, bêtes sauvages, venez manger, vous toutes, bêtes de la forêt !

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 56:9 - Vous tous les animaux sauvages,
venez, repaissez-vous,
tous les animaux des forêts !

Bible en français courant

Esaïe 56. 9 - Vous toutes, bêtes des champs,
et vous, animaux des forêts,
venez au festin!

Bible Annotée

Esaïe 56,9 - Animaux des champs, approchez tous ! Venez tous pour manger, animaux de la forêt !

Bible Darby

Esaïe 56, 9 - Vous, toutes les bêtes des champs, venez pour dévorer, vous, toutes les bêtes de la forêt !

Bible Martin

Esaïe 56:9 - Bêtes des champs, bêtes des forêts, venez toutes pour manger.

Parole Vivante

Esaïe 56:9 - Vous tous, bêtes des champs, venez, approchez-vous ! Venez, repaissez-vous, animaux des forêts !

Bible Ostervald

Esaïe 56.9 - Vous, toutes les bêtes des champs, venez pour manger, et vous, toutes les bêtes des forêts !

Grande Bible de Tours

Esaïe 56:9 - Bêtes des champs, bêtes des forêts, accourez dévorer votre proie :

Bible Crampon

Esaïe 56 v 9 - Vous tous, animaux des champs, venez dévorer, et vous toutes aussi, bêtes de la forêt !

Bible de Sacy

Esaïe 56. 9 - Bêtes des champs, bêtes des forêts, venez toutes pour dévorer votre proie .

Bible Vigouroux

Esaïe 56:9 - (Vous toutes) Bêtes des champs, (vous toutes) bêtes des forêts, venez (toutes) pour dévorer.
[56.9-57.21 9e Discours : Conclusion. Coup d’œil sur la situation présente ; malgré ses tristesses, elle n’empêchera pas la félicité future, du chapitre 56, verset 9 au chapitre 57. Si l’avenir doit être brillant, le présent est triste. ― 1° Les pasteurs d’Israël oublient leurs devoirs. Les bêtes sauvages, c’est-à-dire les peuples étrangers, peuvent dévorer le troupeau du Seigneur sans en être empêchées par les bergers qui ne songent qu’à eux, chapitre 56, versets 9 à 12, de sorte que c’est un bonheur pour le juste, quand il peut échapper par la mort aux calamités qui allaient fondre sur lui, chapitre 57, versets 1 et 2. ― 2° Le peuple n’est pas moins coupable que ses chefs ; il se livre au culte infâme et cruel des faux dieux, versets 3 à 10 ; ce qui lui attirera de nouveaux châtiments, versets 11 à 13. ― 3° Quant aux justes ou aux pénitents, Dieu les sauvera ; après avoir fait expier aux siens leurs péchés, il les récompensera, versets 14 à 18, car il donne la paix aux justes et ne la refuse qu’aux endurcis, versets 19 à 21.]

Bible de Lausanne

Esaïe 56:9 - [Vous], toutes les bêtes des champs, venez pour manger ! [Venez], toutes les bêtes qui êtes dans la forêt.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 56:9 - All you beasts of the field, come to devour&emdash;
all you beasts in the forest.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 56. 9 - Come, all you beasts of the field,
come and devour, all you beasts of the forest!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 56.9 - All ye beasts of the field, come to devour, yea, all ye beasts in the forest.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 56.9 - Todas las bestias del campo, todas las fieras del bosque, venid a devorar.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 56.9 - omnes bestiae agri venite ad devorandum universae bestiae saltus

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 56.9 - πάντα τὰ θηρία τὰ ἄγρια δεῦτε φάγετε πάντα τὰ θηρία τοῦ δρυμοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 56.9 - Kommet alle her, ihr Tiere auf dem Felde, um zu fressen, ihr Tiere im Walde!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 56:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !