Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 56:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 56:10 - Ses gardiens sont tous aveugles, sans intelligence ; Ils sont tous des chiens muets, incapables d’aboyer ; Ils ont des rêveries, se tiennent couchés, Aiment à sommeiller.

Parole de vie

Esaïe 56.10 - Les gardiens d’Israël sont tous des aveugles,
ils ne se rendent compte de rien.
Ce sont tous des chiens muets
qui ne peuvent même pas aboyer.
Ils restent couchés et ils rêvent,
ils aiment dormir.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 56. 10 - Ses gardiens sont tous aveugles, sans intelligence ; Ils sont tous des chiens muets, incapables d’aboyer ; Ils ont des rêveries, se tiennent couchés, Aiment à sommeiller.

Bible Segond 21

Esaïe 56: 10 - Ses guetteurs sont tous aveugles, incompétents. Ils ne sont tous que des chiens muets, incapables d’aboyer. Ils rêvent couchés, tant ils aiment sommeiller.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 56:10 - Les sentinelles d’Israël sont toutes des aveugles :
ce sont des ignorants,
tous sont des chiens muets
qui ne peuvent pas aboyer.
Rêvassant, allongés,
ils aiment somnoler…

Bible en français courant

Esaïe 56. 10 - Les gardiens d’Israël
sont tous des aveugles,
ils ne remarquent rien.
Ce sont des chiens muets,
incapables d’aboyer.
Ils rêvent, allongés,
ils aiment à sommeiller.

Bible Annotée

Esaïe 56,10 - Ses gardiens sont tous aveugles, sans intelligence ; ce sont tous des chiens muets, qui ne savent pas aboyer, qui rêvent couchés, qui aiment à dormir ;

Bible Darby

Esaïe 56, 10 - Ses sentinelles sont toutes aveugles, elles sont dénuées de connaissance. Ils sont tous des chiens muets qui ne peuvent aboyer, rêvant, se tenant couchés, aimant à sommeiller ;

Bible Martin

Esaïe 56:10 - Toutes ses sentinelles sont aveugles ; elles ne savent rien ; ce sont tous des chiens muets qui ne peuvent aboyer, dormant et demeurant couchés, et aimant à sommeiller.

Parole Vivante

Esaïe 56:10 - Les gardiens d’Israël ne sont que des aveugles : ils ne remarquent rien. Ce sont des chiens muets qui ne savent pas aboyer. Ils ont des rêveries, étendus sur leurs lits, ils aiment somnoler…

Bible Ostervald

Esaïe 56.10 - Les gardiens de mon peuple sont tous aveugles ; ils ne connaissent rien. Ce sont tous des chiens muets, qui ne peuvent aboyer, voyant trouble, se tenant couchés, aimant à sommeiller.

Grande Bible de Tours

Esaïe 56:10 - Les gardiens d’Israël sont tous aveugles, ils sont tous dans l’ignorance ; chiens muets qui ne sauraient aboyer, qui ne voient que de vains fantômes, qui dorment et se plaisent dans leurs songes*.
Condamnation en termes énergiques des pasteurs spirituels qui ne veillent pas sur le troupeau confié à leur garde, qui ne reprennent pas de leurs défauts les personnes placées sous leur direction, et ne leur font pas connaître les dangers à éviter.

Bible Crampon

Esaïe 56 v 10 - Les gardiens d’Israël sont tous aveugles, ils ne savent rien ; ce sont tous des chiens muets, qui ne peuvent pas aboyer ; ils rêvent, ils se couchent, ils aiment a dormir.

Bible de Sacy

Esaïe 56. 10 - Les sentinelles d’Israël sont tous aveugles, ils sont tous dans l’ignorance. Ce sont des chiens muets qui ne sauraient aboyer ; qui ne voient que de vains fantômes, qui dorment, et qui se plaisent dans leurs songes.

Bible Vigouroux

Esaïe 56:10 - Ses sentinelles sont toutes aveugles, elles sont toutes dans l’ignorance ; ce sont des chiens muets, qui ne peuvent aboyer, qui voient des choses vaines, qui dorment et aiment à rêver (les songes).

Bible de Lausanne

Esaïe 56:10 - Ses sentinelles sont toutes aveugles, elles ne connaissent rien ; ce sont tous des chiens muets qui ne peuvent aboyer, voyant trouble, se tenant couchés, aimant à sommeiller.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 56:10 - His watchmen are blind;
they are all without knowledge;
they are all silent dogs;
they cannot bark,
dreaming, lying down,
loving to slumber.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 56. 10 - Israel’s watchmen are blind,
they all lack knowledge;
they are all mute dogs,
they cannot bark;
they lie around and dream,
they love to sleep.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 56.10 - His watchmen are blind: they are all ignorant, they are all dumb dogs, they cannot bark; sleeping, lying down, loving to slumber.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 56.10 - Sus atalayas son ciegos, todos ellos ignorantes; todos ellos perros mudos, no pueden ladrar; soñolientos, echados, aman el dormir.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 56.10 - speculatores eius caeci omnes nescierunt universi canes muti non valentes latrare videntes vana dormientes et amantes somnia

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 56.10 - ἴδετε ὅτι πάντες ἐκτετύφλωνται οὐκ ἔγνωσαν φρονῆσαι πάντες κύνες ἐνεοί οὐ δυνήσονται ὑλακτεῖν ἐνυπνιαζόμενοι κοίτην φιλοῦντες νυστάξαι.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 56.10 - Alle seine Wächter sind blind; sie wissen alle nichts; stumme Hunde sind sie, die nicht bellen können, sie liegen träumend da, schlafen gern;

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 56:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !