Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 56:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 56:11 - Et ce sont des chiens voraces, insatiables ; Ce sont des bergers qui ne savent rien comprendre ; Tous suivent leur propre voie, Chacun selon son intérêt, jusqu’au dernier : —

Parole de vie

Esaïe 56.11 - Ce sont aussi des chiens qui dévorent tout,
qui n’ont jamais assez mangé.
Pourtant, ils sont les bergers de mon peuple !
Ils ne comprennent rien.
Ils font seulement ce qui leur plaît,
chacun, sans exception, ne cherche que son intérêt.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 56. 11 - Et ce sont des chiens voraces, insatiables ; Ce sont des bergers qui ne savent rien comprendre ; Tous suivent leur propre voie, Chacun selon son intérêt, jusqu’au dernier :

Bible Segond 21

Esaïe 56: 11 - Pourtant, ce sont aussi des chiens voraces, insatiables. Ce sont des bergers incompétents en matière de discernement. Tous suivent leur propre voie, chacun sans exception à la recherche de son profit.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 56:11 - Mais ces chiens sont avides
et jamais rassasiés,
et ce sont des bergers
qui ne comprennent rien.
Ils suivent chacun leur chemin
à la poursuite de leurs gains.

Bible en français courant

Esaïe 56. 11 - Ce sont aussi des chiens voraces,
qui n’ont jamais assez.
Et dire qu’ils sont les bergers!
Ils n’ont aucun discernement,
ils ne suivent que leurs désirs;
chacun d’eux ne poursuit
que son propre intérêt.

Bible Annotée

Esaïe 56,11 - et ces chiens sont avides, insatiables ; ce sont des bergers qui ne savent pas comprendre ; ils vont tous leur chemin à eux, chacun après son profit, du premier au dernier :

Bible Darby

Esaïe 56, 11 - et ces chiens sont voraces, ils ne savent pas être rassasiés : ce sont des bergers qui ne savent pas comprendre. Tous, ils tournent leurs regards vers leur propre chemin, chacun vers son intérêt particulier, jusqu’au dernier.

Bible Martin

Esaïe 56:11 - Ce sont des chiens goulus, qui ne savent ce que c’est que d’être rassasiés ; et ce sont des pasteurs qui ne savent rien comprendre ; ils se sont tous tournés à leur train, chacun à son gain déshonnête dans son quartier, [en disant] :

Parole Vivante

Esaïe 56:11 - Mais ces chiens sont avides et jamais rassasiés, et ce sont des bergers qui ne remarquent rien. Ils vont tous leur chemin et font ce qui leur plaît ; chacun, sans exception, du premier au dernier, poursuit son intérêt :

Bible Ostervald

Esaïe 56.11 - Les chiens sont voraces, ils ne peuvent se rassasier. Et les bergers sont sans intelligence, suivant tous leur propre voie, courant chacun à ses profits, jusqu’au dernier.

Grande Bible de Tours

Esaïe 56:11 - Ce sont des chiens qui ont perdu toute honte et qui ne se rassasient jamais. Les pasteurs n’ont aucune intelligence. Chacun se détourne pour suivre sa voie ; chacun suit ses intérêts, depuis le plus grand jusqu’au plus petit :

Bible Crampon

Esaïe 56 v 11 - Ce sont des chiens voraces, ils ne savent pas se rassasier. Et ce sont des bergers, ils ne savent rien comprendre ! Tous suivent leur propre chemin, chacun selon son profit, du premier jusqu’au dernier.

Bible de Sacy

Esaïe 56. 11 - Ce sont des chiens qui ont perdu toute honte, et qui ne se rassasient jamais : les pasteurs mêmes n’ont aucune intelligence : chacun se détourne pour suivre sa voie ; chacun suit ses intérêts, depuis le plus grand jusqu’au plus petit.

Bible Vigouroux

Esaïe 56:11 - Et ces chiens impudents ne peuvent se rassasier ; les pasteurs eux-mêmes n’ont aucune intelligence ; chacun se détourne pour suivre sa voie ; chacun va à son avarice, depuis le plus grand jusqu’au plus petit.
[56.11 Voir Jérémie, 6, 13 ; 8, 10.]

Bible de Lausanne

Esaïe 56:11 - Et les chiens sont voraces
{Héb. forts en appétit.} ils ne savent être rassasiés, et eux, les bergers, ne savent rien discerner ; ils se sont tous tournés vers leur propre voie, chacun à son gain, jusqu’au dernier :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 56:11 - The dogs have a mighty appetite;
they never have enough.
But they are shepherds who have no understanding;
they have all turned to their own way,
each to his own gain, one and all.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 56. 11 - They are dogs with mighty appetites;
they never have enough.
They are shepherds who lack understanding;
they all turn to their own way,
they seek their own gain.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 56.11 - Yea, they are greedy dogs which can never have enough, and they are shepherds that cannot understand: they all look to their own way, every one for his gain, from his quarter.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 56.11 - Y esos perros comilones son insaciables; y los pastores mismos no saben entender; todos ellos siguen sus propios caminos, cada uno busca su propio provecho, cada uno por su lado.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 56.11 - et canes inpudentissimi nescierunt saturitatem ipsi pastores ignoraverunt intellegentiam omnes in viam suam declinaverunt unusquisque ad avaritiam suam a summo usque ad novissimum

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 56.11 - καὶ οἱ κύνες ἀναιδεῖς τῇ ψυχῇ οὐκ εἰδότες πλησμονήν καί εἰσιν πονηροὶ οὐκ εἰδότες σύνεσιν πάντες ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν ἐξηκολούθησαν ἕκαστος κατὰ τὸ ἑαυτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 56.11 - doch sind sie gierige Hunde, die nicht wissen, wann sie genug haben; und sie, die Hirten, verstehen nicht aufzupassen; sie suchen alle das Ihre, ein jeder sieht auf seinen Gewinn, ohne Ausnahme.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 56:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !