Esaïe 54:8 Louis Segond 1910 - Dans un instant de colère, je t’avais un moment dérobé ma face, Mais avec un amour Éternel j’aurai compassion de toi, Dit ton rédempteur, l’Éternel.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 54:8 Nouvelle Édition de Genève - Dans un instant de colère, je t’avais un moment dérobé ma face, Mais avec un amour éternel j’aurai compassion de toi, Dit ton rédempteur, l’Éternel.
Bible Segond 21
Esaïe 54:8 Segond 21 - Dans un débordement de colère, je m’étais un instant caché à toi, mais avec un amour éternel j’aurai compassion de toi, dit l’Éternel, celui qui te rachète.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 54:8 Bible Semeur - Dans le déchaînement de mon indignation, je t’ai caché ma face pour un petit instant, mais dans mon amour éternel, j’ai de la tendresse pour toi. C’est là ce que déclare ton libérateur, l’Éternel.
Bible en français courant
Esaïe 54:8 Bible français courant - Dans un accès momentané de colère, j’ai refusé de te voir, mais, dans mon amour sans fin, je te garde ma tendresse. C’est moi, le Seigneur, qui te le dis, moi qui prends ta cause en mains.
Bible Annotée
Esaïe 54:8 Bible annotée - Dans le débordement de mon courroux, je t’ai caché ma face un moment, mais par une miséricorde éternelle j’ai eu compassion de toi, dit ton Rédempteur, l’Éternel.
Bible Darby
Esaïe 54.8 Bible Darby - Dans l’effusion de la colère, je t’ai caché ma face pour un moment ; mais avec une bonté éternelle j’aurai compassion de toi, dit ton rédempteur, l’Éternel.
Bible Martin
Esaïe 54:8 Bible Martin - J’ai caché ma face arrière de toi pour un moment dans le temps de l’indignation ; mais j’ai eu compassion de toi par une gratuité éternelle, a dit l’Éternel ton Rédempteur.
Bible Ostervald
Esaïe 54.8 Bible Ostervald - Je t’ai caché ma face pour un moment, dans l’effusion de ma colère ; mais j’ai compassion de toi, par une miséricorde éternelle, dit l’Éternel, ton Rédempteur.
Grande Bible de Tours
Esaïe 54:8 Bible de Tours - J’ai détourné mon visage de vous un moment, dans le temps de ma colère ; mais je vous ai regardée ensuite avec une compassion qui ne finira jamais, dit le Seigneur, qui vous a rachetée.
Bible Crampon
Esaïe 54 v 8 Bible Crampon - Dans une effusion de ma colère, je t’ai caché un moment mon visage, mais avec un amour éternel j’ai compassion de toi, dit ton Rédempteur, Yahweh.
Bible de Sacy
Esaïe 54:8 Bible Sacy - J’ai détourné mon visage de vous pour un moment, dans le temps de ma colère ; mais je vous ai regardée ensuite avec une compassion qui ne finira jamais, dit le Seigneur, qui vous a rachetée.
Bible Vigouroux
Esaïe 54:8 Bible Vigouroux - Dans un moment d’indignation j’ai détourné mon visage de toi pour un instant, mais j’ai eu pitié de toi par une (dans ma) miséricorde éternelle, dit le Seigneur qui t’a rachetée (ton rédempteur).
Bible de Lausanne
Esaïe 54:8 Bible de Lausanne - dans le débordement du courroux je t’ai caché ma face un moment, mais dans un amour éternel j’aurai compassion de toi, dit ton rédempteur, l’Éternel.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Esaïe 54:8 Bible anglaise ESV - In overflowing anger for a moment I hid my face from you, but with everlasting love I will have compassion on you, says the Lord, your Redeemer.
Bible en anglais - NIV
Esaïe 54:8 Bible anglaise NIV - In a surge of anger I hid my face from you for a moment, but with everlasting kindness I will have compassion on you,” says the Lord your Redeemer.
Bible en anglais - KJV
Esaïe 54:8 Bible anglaise KJV - In a little wrath I hid my face from thee for a moment; but with everlasting kindness will I have mercy on thee, saith the LORD thy Redeemer.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 54:8 Bible espagnole - Con un poco de ira escondí mi rostro de ti por un momento; pero con misericordia eterna tendré compasión de ti, dijo Jehová tu Redentor.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 54:8 Bible latine - in momento indignationis abscondi faciem meam parumper a te et in misericordia sempiterna misertus sum tui dixit redemptor tuus Dominus
Ancien testament en grec - Septante
Esaïe 54:8 Ancien testament en grec - ἐν θυμῷ μικρῷ ἀπέστρεψα τὸ πρόσωπόν μου ἀπὸ σοῦ καὶ ἐν ἐλέει αἰωνίῳ ἐλεήσω σε εἶπεν ὁ ῥυσάμενός σε κύριος.
Bible en allemand - Schlachter
Esaïe 54:8 Bible allemande - In überwallendem Zorn habe ich einen Augenblick mein Angesicht vor dir verborgen; aber mit ewiger Gnade will ich mich über dich erbarmen, spricht der HERR, dein Erlöser.
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 54:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !