Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 54:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 54:5 - Car ton créateur est ton époux : L’Éternel des armées est son nom ; Et ton rédempteur est le Saint d’Israël : Il se nomme Dieu de toute la terre ;

Parole de vie

Esaïe 54.5 - Voici pourquoi :
Tu vas avoir pour mari
celui qui t’a créée,
celui qui a pour nom “le Seigneur de l’univers”.
Celui qui te libère,
c’est le Dieu saint d’Israël,
celui qu’on appelle “le Dieu de toute la terre”.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 54. 5 - Car ton créateur est ton époux : L’Éternel des armées est son nom ; Et ton rédempteur est le Saint d’Israël : Il se nomme Dieu de toute la terre ;

Bible Segond 21

Esaïe 54: 5 - En effet, ton époux, c’est celui qui t’a faite, et son nom est l’Éternel, le maître de l’univers ; celui qui te rachète, c’est le Saint d’Israël, et on l’appelle Dieu de toute la terre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 54:5 - car celui qui t’a faite c’est ton époux.
Il a pour nom : le Seigneur des armées célestes.
Celui qui te délivre c’est le Saint d’Israël,
celui que l’on appelle : le Dieu du monde entier.

Bible en français courant

Esaïe 54. 5 - Car tu vas avoir pour époux
celui qui t’a créée,
celui qui a pour nom
“Le Seigneur de l’univers”.
C’est l’unique vrai Dieu, le Dieu d’Israël
qui te libère,
celui-là même qu’on nomme
“Le Dieu de toute la terre”.

Bible Annotée

Esaïe 54,5 - Car ton époux, c’est celui qui t’a formée ; son nom est l’Éternel des armées ; et ton Rédempteur est le Saint d’Israël ; il s’appelle le Dieu de toute la terre.

Bible Darby

Esaïe 54, 5 - Car celui qui t’a faite est ton mari ; son nom est l’Éternel des armées, et ton rédempteur, le Saint d’Israël : il sera appelé Dieu de toute la terre.

Bible Martin

Esaïe 54:5 - Car ton mari est celui qui t’a faite ; l’Éternel des armées est son Nom ; et ton Rédempteur est le Saint d’Israël : il sera appelé le Dieu de toute la terre.

Parole Vivante

Esaïe 54:5 - car celui qui t’a faite deviendra ton époux. Il a pour nom : « l’Éternel tout-puissant ». Celui qui te rachète, c’est le Saint d’Israël, celui que l’on appelle : « le Dieu du monde entier ».

Bible Ostervald

Esaïe 54.5 - Car ton créateur est ton époux ; son nom est l’Éternel des armées ; le Saint d’Israël est ton Rédempteur ; il s’appelle le Dieu de toute la terre.

Grande Bible de Tours

Esaïe 54:5 - Car Celui qui vous a créée vous dominera ; son nom est : le Seigneur des armées ; et le Saint d’Israël, qui vous rachètera, s’appellera le Dieu de toute la terre.

Bible Crampon

Esaïe 54 v 5 - Car ton époux, c’est ton Créateur ; Yahweh des armées est son nom ; et ton Rédempteur est le Saint d’Israël ; il s’appelle le Dieu de toute la terre.

Bible de Sacy

Esaïe 54. 5 - Car celui qui vous a créée sera votre maître ; son nom est le Seigneur des armées ; et le Saint d’Israël qui vous rachètera, s’appellera le Dieu de toute la terre.

Bible Vigouroux

Esaïe 54:5 - Car celui qui t’a créée sera ton maître, son nom est le Seigneur des armées ; et ton rédempteur, le saint d’Israël, s’appellera le Dieu de toute la terre.
[54.5 Voir Luc, 1, 32.]

Bible de Lausanne

Esaïe 54:5 - Car ton époux est ton créateur, l’Éternel des armées est son nom, et ton rédempteur est le Saint d’Israël ; il sera appelé le Dieu de toute la terre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 54:5 - For your Maker is your husband,
the Lord of hosts is his name;
and the Holy One of Israel is your Redeemer,
the God of the whole earth he is called.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 54. 5 - For your Maker is your husband —
the Lord Almighty is his name —
the Holy One of Israel is your Redeemer;
he is called the God of all the earth.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 54.5 - For thy Maker is thine husband; the LORD of hosts is his name; and thy Redeemer the Holy One of Israel; The God of the whole earth shall he be called.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 54.5 - Porque tu marido es tu Hacedor; Jehová de los ejércitos es su nombre; y tu Redentor, el Santo de Israel; Dios de toda la tierra será llamado.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 54.5 - quia dominabitur tui qui fecit te Dominus exercituum nomen eius et redemptor tuus Sanctus Israhel Deus omnis terrae vocabitur

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 54.5 - ὅτι κύριος ὁ ποιῶν σε κύριος σαβαωθ ὄνομα αὐτῷ καὶ ὁ ῥυσάμενός σε αὐτὸς θεὸς Ισραηλ πάσῃ τῇ γῇ κληθήσεται.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 54.5 - Denn dein Eheherr ist dein Schöpfer, HERR der Heerscharen ist sein Name; und dein Erlöser, der Heilige in Israel, wird Gott der ganzen Erde genannt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 54:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !