Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 54:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 54:4 - Ne crains pas, car tu ne seras point confondue ; Ne rougis pas, car tu ne seras pas déshonorée ; Mais tu oublieras la honte de ta jeunesse, Et tu ne te souviendras plus de l’opprobre de ton veuvage.

Parole de vie

Esaïe 54.4 - N’aie pas peur,
tu ne seras plus couverte de honte.
Ne sois pas troublée,
on ne t’insultera plus.
Tu oublieras la honte
que tu ressentais quand tu étais jeune.
Tu ne te souviendras plus des insultes qu’on te lançait
quand tu étais veuve.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 54. 4 - Ne crains pas, car tu ne seras point confondue ; Ne rougis pas, car tu ne seras pas déshonorée ; Mais tu oublieras la honte de ta jeunesse, Et tu ne te souviendras plus de l’opprobre de ton veuvage.

Bible Segond 21

Esaïe 54: 4 - N’aie pas peur, car tu ne seras pas couverte de honte. Ne rougis pas, car tu ne seras pas déshonorée. Au contraire, tu oublieras la honte de ton adolescence et tu ne te souviendras plus du déshonneur de ta période de veuvage.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 54:4 - « Ne sois pas effrayée
car tu ne seras plus honteuse,
et ne sois pas confuse
car tu n’auras plus à rougir.
Tu oublieras la honte de ton adolescence
et tu ne te souviendras plus
du déshonneur de ton veuvage,

Bible en français courant

Esaïe 54. 4 - Tu ne seras plus humiliée,
n’aie donc pas peur.
Tu ne seras plus déshonorée,
ne te sens plus honteuse.
Tu oublieras l’humiliation
que tu ressentais dans ta jeunesse,
tu ne penseras plus au déshonneur
que tu éprouvais quand tu étais veuve.

Bible Annotée

Esaïe 54,4 - Ne crains point, car tu ne seras pas confuse ; n’aie point honte, car tu n’auras pas à rougir ; car tu oublieras la honte de ta jeunesse, et tu ne te souviendras plus de l’opprobre de ton veuvage.

Bible Darby

Esaïe 54, 4 - Ne crains pas, car tu ne seras pas honteuse ; et ne sois pas confuse, car tu n’auras pas à rougir ; car tu oublieras la honte de ta jeunesse, et tu ne te souviendras plus de l’opprobre de ton veuvage.

Bible Martin

Esaïe 54:4 - Ne crains point, car tu ne seras point honteuse, ni confuse, et tu ne rougiras point ; mais tu oublieras la honte de ta jeunesse, et tu ne te souviendras plus de l’opprobre de ton veuvage.

Parole Vivante

Esaïe 54:4 - Ne sois pas effrayée, car tu ne seras pas plus longtemps confondue. Ne ressens pas de gêne, car tu ne subiras plus jamais les outrages, tu oublieras la honte de ton adolescence et tu ne te souviendras plus du déshonneur de ton veuvage,

Bible Ostervald

Esaïe 54.4 - Ne crains point ! Car tu ne seras pas confondue ; n’aie point de honte, car tu ne seras pas rendue honteuse. Car tu oublieras la honte de ta jeunesse, et tu ne te souviendras plus de l’opprobre de ton veuvage.

Grande Bible de Tours

Esaïe 54:4 - Ne craignez point, vous ne serez point confondue, vous ne rougirez point. Il ne vous restera plus de sujet de honte, parce que vous oublierez la confusion de votre jeunesse, et vous perdrez le souvenir de l’opprobre de votre veuvage.

Bible Crampon

Esaïe 54 v 4 - Ne crains point, car tu ne seras pas confondue ; n’aie point honte, car tu n’auras pas à rougir ; car tu oublieras la honte de ta jeunesse, et tu ne te souviendras plus de l’opprobre de ton veuvage.

Bible de Sacy

Esaïe 54. 4 - Ne craignez point ; vous ne serez point confondue, vous ne rougirez point. Il ne vous restera plus de sujet de honte ; parce que vous oublierez la confusion de votre jeunesse, et vous perdrez le souvenir de l’opprobre de votre veuvage.

Bible Vigouroux

Esaïe 54:4 - Ne crains pas, car tu ne seras pas confondue, et tu ne rougiras pas ; tu n’auras plus de honte, car tu oublieras la confusion de ta jeunesse, et tu ne te souviendras plus de l’opprobre de ton veuvage (ta viduité).

Bible de Lausanne

Esaïe 54:4 - Ne crains point, car tu ne seras plus honteuse, et ne sois point sensible à l’ignominie, car tu ne rougiras plus ; car tu oublieras la honte de ta jeunesse et tu ne te souviendras plus de l’opprobre de ton veuvage.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 54:4 - Fear not, for you will not be ashamed;
be not confounded, for you will not be disgraced;
for you will forget the shame of your youth,
and the reproach of your widowhood you will remember no more.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 54. 4 - “Do not be afraid; you will not be put to shame.
Do not fear disgrace; you will not be humiliated.
You will forget the shame of your youth
and remember no more the reproach of your widowhood.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 54.4 - Fear not; for thou shalt not be ashamed: neither be thou confounded; for thou shalt not be put to shame: for thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt not remember the reproach of thy widowhood any more.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 54.4 - No temas, pues no serás confundida; y no te avergüences, porque no serás afrentada, sino que te olvidarás de la vergüenza de tu juventud, y de la afrenta de tu viudez no tendrás más memoria.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 54.4 - noli timere quia non confunderis neque erubescas non enim te pudebit quia confusionis adulescentiae tuae oblivisceris et obprobrii viduitatis tuae non recordaberis amplius

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 54.4 - μὴ φοβοῦ ὅτι κατῃσχύνθης μηδὲ ἐντραπῇς ὅτι ὠνειδίσθης ὅτι αἰσχύνην αἰώνιον ἐπιλήσῃ καὶ ὄνειδος τῆς χηρείας σου οὐ μὴ μνησθήσῃ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 54.4 - Fürchte dich nicht, denn du wirst nicht zuschanden werden. Schäme dich nicht, denn du sollst nicht beschimpft werden; denn du wirst der Schande deiner Jugend vergessen, und der Schmach deiner Witwenschaft wirst du nimmermehr eingedenk sein.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 54:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !