Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 53:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 53:9 Louis Segond 1910 - On a mis son sépulcre parmi les méchants, Son tombeau avec le riche, Quoiqu’il n’eût point commis de violence Et qu’il n’y eût point de fraude dans sa bouche.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 53:9 Nouvelle Édition de Genève - On a mis son sépulcre parmi les méchants, Son tombeau avec le riche, Quoiqu’il n’ait point commis de violence Et qu’il n’y ait point eu de fraude dans sa bouche.

Bible Segond 21

Esaïe 53:9 Segond 21 - On a mis son tombeau parmi les méchants, sa tombe avec le riche, alors qu’il n’avait pas commis de violence et qu’il n’y avait pas eu de tromperie dans sa bouche.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 53:9 Bible Semeur - On a mis son tombeau parmi les criminels
et son sépulcre parmi les riches,
alors qu’il n’avait pas commis d’acte de violence
et que jamais ses lèvres n’avaient prononcé de mensonge.
Soutenez bible.audio

Bible en français courant

Esaïe 53:9 Bible français courant - On l’a enterré avec les criminels,
dans la mort, on l’a mis avec les riches,
bien qu’il n’ait pas commis de violence
ni pratiqué la fraude.

Bible Annotée

Esaïe 53:9 Bible annotée - On lui a donné son sépulcre avec les méchants, et dans sa mort il est avec le riche, parce qu’il n’avait pas commis d’injustice, et qu’il n’y avait pas de fraude dans sa bouche.

Bible Darby

Esaïe 53.9 Bible Darby - Et on lui donna son sépulcre avec les méchants ; mais il a été avec le riche dans sa mort, parce qu’il n’avait fait aucune violence, et qu’il n’y avait pas de fraude dans sa bouche.

Bible Martin

Esaïe 53:9 Bible Martin - Or on avait ordonné son sépulcre avec les méchants, mais il a été avec le riche en sa mort ; car il n’avait point fait d’outrage, et il ne s’est point trouvé de fraude en sa bouche.

Parole Vivante

Esaïe 53.9 Parole Vivante - On l’a mis au tombeau parmi les scélérats, et son sépulcre est au milieu des riches, alors qu’il n’a jamais commis d’iniquité et que, jamais, sa bouche n’a dit aucun mensonge.

Bible Ostervald

Esaïe 53.9 Bible Ostervald - On lui avait assigné sa sépulture avec les méchants, et dans sa mort il a été avec le riche ; car il n’a point fait d’injustice, et il n’y a point eu de fraude en sa bouche.

Grande Bible de Tours

Esaïe 53:9 Bible de Tours - Et il donnera les impies pour le prix de sa sépulture, et les riches pour la récompense de sa mort*, parce qu’il n’a point commis d’iniquité, et que le mensonge n’a jamais été dans sa bouche.
Le sens de ce verset est obscur. Ant. Martini, dans sa traduction de la Bible en italien, donne le commentaire suivant : « Le Père, en récompense de la mort de son Fils, lui soumettra les impies, pour en faire des hommes pieux et croyants : ce sera le grand triomphe de la mort du Christ. Le Père lui donnera également les riches, pour en faire de vrais et parfaits disciples : ce sera une grande victoire de la croix de Jésus-Christ d’attirer les riches et les puissants du siècle. Â»

Bible Crampon

Esaïe 53 v 9 Bible Crampon - On lui a donné son sépulcre avec les méchants, et dans sa mort il est avec le riche, alors qu’il n’a pas commis d’injustice, et qu’il n’y a pas de fraude dans sa bouche.

Bible de Sacy

Esaïe 53:9 Bible Sacy - Il donnera les impies pour le prix de sa sépulture, et les riches pour la récompense de sa mort ; parce qu’il n’a point commis d’iniquité, et que le mensonge n’a jamais été dans sa bouche.

Bible Vigouroux

Esaïe 53:9 Bible Vigouroux - Et il donnera les (des) impies pour (prix de) sa sépulture, et les (un) riche(s) pour (prix de) sa mort, parce qu’il n’a pas commis d’iniquité, et que le mensonge (la tromperie) n’a pas été dans sa bouche.
[53.9 Voir 1 Pierre, 2, 22 ; 1 Jean, 3, 5. ― Il donnera. On pense généralement que ce pronom il représente le mot Dieu ou Seigneur, sous-entendu ; nous croyons, nous, qu’il se rapporte au Messie, sujet de la plupart des verbes exprimés dans cet oracle prophétique. ― Des impies ; ainsi porte l’hébreu, sans l’article déterminatif qui se lit pourtant dans le grec ; ce qui peut s’entendre du centurion et de ses soldats qui confessèrent, au pied de la croix, la divinité de Jésus-Christ (voir Marc, 15, 39 ; Luc, 23, 47-48), ou bien des soldats romains qui gardaient le tombeau du Sauveur. ― Pour sa sépulture (pro sepultura), pour sa mort (pro morte sua) ; c’est-à-dire pour prix de sa sépulture, pour prix de sa mort ; c’est aussi le sens qu’on donne au texte des Septante. ― Un riche (divitem) ; selon l’hébreu. On l’entend de Joseph, homme riche d’Arimathie (voir Matthieu, 27, 57-60). Le grec lit les riches. ― Parce qu’il n’a pas, etc. Ce passage est appliqué à Jésus-Christ par plusieurs apôtres (voir 1 Pierre, 2, 22 ; 1 Jean, 3, 5).]

Bible de Lausanne

Esaïe 53:9 Bible de Lausanne - Et on lui donne un sépulcre avec les méchants, mais il est avec le riche en sa mort, parce qu’il n’a pas commis de violence, et qu’il n’y a pas eu de fraude en sa bouche.

Les versions étrangères

Soutenez bible.audio

Bible en anglais - ESV

Esaïe 53:9 Bible anglaise ESV - And they made his grave with the wicked
and with a rich man in his death,
although he had done no violence,
and there was no deceit in his mouth.

Bible en anglais - NIV

Esaïe 53:9 Bible anglaise NIV - He was assigned a grave with the wicked,
and with the rich in his death,
though he had done no violence,
nor was any deceit in his mouth.

Bible en anglais - KJV

Esaïe 53:9 Bible anglaise KJV - And he made his grave with the wicked, and with the rich in his death; because he had done no violence, neither was any deceit in his mouth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 53:9 Bible espagnole - Y se dispuso con los impíos su sepultura, mas con los ricos fue en su muerte; aunque nunca hizo maldad, ni hubo engaño en su boca.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 53:9 Bible latine - et dabit impios pro sepultura et divitem pro morte sua eo quod iniquitatem non fecerit neque dolus fuerit in ore eius

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 53:9 Ancien testament en grec - καὶ δώσω τοὺς πονηροὺς ἀντὶ τῆς ταφῆς αὐτοῦ καὶ τοὺς πλουσίους ἀντὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ὅτι ἀνομίαν οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 53:9 Bible allemande - Und man gab ihm bei Gottlosen sein Grab und bei einem Reichen seine Gruft, obwohl er kein Unrecht getan hatte und kein Betrug in seinem Munde gewesen war.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 53:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

JE FAIS UN DON

Télécharger l'application Bible.audio