Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 53:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 53:8 - Il a été enlevé par l’angoisse et le châtiment ; Et parmi ceux de sa génération, qui a cru Qu’il était retranché de la terre des vivants Et frappé pour les péchés de mon peuple ?

Parole de vie

Esaïe 53.8 - On l’a arrêté, jugé, puis supprimé.
Mais qui a fait attention à ce qui lui arrivait ?
Oui, on l’a enlevé du monde des vivants.
Il a été frappé à mort
à cause des fautes de son peuple.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 53. 8 - Il a été enlevé par l’angoisse et le châtiment ; Et parmi ceux de sa génération, qui a cru Qu’il était retranché de la terre des vivants Et frappé pour les péchés de mon peuple ?

Bible Segond 21

Esaïe 53: 8 - Il a été enlevé sous la contrainte et sous le jugement, et dans sa génération qui s’est inquiété de son sort ? Qui s’est soucié de ce qu’il était exclu de la terre des vivants, frappé à cause de la révolte de mon peuple ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 53:8 - Il a été arraché à la vie par la contrainte, suite à un jugement.
Et qui, parmi les gens de sa génération, s’est soucié de son sort,
lorsqu’on l’a retranché
du pays des vivants ?
Il a été frappé à mort
à cause des péchés que mon peuple a commis.

Bible en français courant

Esaïe 53. 8 - On l’a arrêté, jugé, supprimé,
mais qui se souciait de son sort?
Or, il était éliminé
du monde des vivants,
il était frappé à mort
du fait des crimes de mon peuple.

Bible Annotée

Esaïe 53,8 - Il a été enlevé par l’oppression et le jugement ; et parmi ses contemporains, qui eût pensé qu’il était retranché de la terre des vivants et que la plaie le frappait à cause du péché de mon peuple ?

Bible Darby

Esaïe 53, 8 - Il est ôté de l’angoisse et du jugement ; et sa génération, qui la racontera ? Car il a été retranché de la terre des vivants ; à cause de la transgression de mon peuple, lui, a été frappé.

Bible Martin

Esaïe 53:8 - Il a été enlevé de la force de l’angoisse et de la condamnation, mais qui racontera sa durée ? car il a été retranché de la terre des vivants, et la plaie lui a été faite pour le forfait de mon peuple.

Parole Vivante

Esaïe 53:8 - Il a été saisi, opprimé et jugé, et qui, parmi les hommes de sa génération, s’est soucié de sa cause, lorsqu’il fut retranché du pays des vivants en recevant les coups dont mon peuple devait être frappé pour son péché ?

Bible Ostervald

Esaïe 53.8 - Il a été retiré de l’angoisse et de la condamnation ; et qui dira sa durée ? Car il a été retranché de la terre des vivants ; il a été frappé pour le péché de mon peuple.

Grande Bible de Tours

Esaïe 53:8 - Il est mort au milieu des angoisses, après avoir été condamné. Qui racontera sa génération ? Car il a été retranché de la terre des vivants. Je l’ai frappé à cause du péché de mon peuple.

Bible Crampon

Esaïe 53 v 8 - Il a été enlevé par l’oppression et le jugement, et, parmi ses contemporains, qui a pensé qu’il était retranché de la terre des vivants, que la plaie le frappait à cause des péchés de mon peuple ?

Bible de Sacy

Esaïe 53. 8 - Il est mort au milieu des douleurs, ayant été condamné par des juges. Qui racontera sa génération ? Car il a été retranché de la terre des vivants. Je l’ai frappé à cause des crimes de mon peuple.

Bible Vigouroux

Esaïe 53:8 - Il a été enlevé par (à la suite des) l’angoisse(s) et le (d’un) jugement. Qui racontera sa génération ? car il a été retranché de la terre des vivants. Je l’ai frappé pour les (à cause des) crimes de mon peuple.

Bible de Lausanne

Esaïe 53:8 - Il est soustrait à la captivité et au jugement, et parmi sa génération, qui comprend
{Ou médite.} qu’il est retranché de la terre des vivants, que le coup lui est [porté] à cause du péché de mon peuple ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 53:8 - By oppression and judgment he was taken away;
and as for his generation, who considered
that he was cut off out of the land of the living,
stricken for the transgression of my people?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 53. 8 - By oppression and judgment he was taken away.
Yet who of his generation protested?
For he was cut off from the land of the living;
for the transgression of my people he was punished.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 53.8 - He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his generation? for he was cut off out of the land of the living: for the transgression of my people was he stricken.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 53.8 - Por cárcel y por juicio fue quitado; y su generación, ¿quién la contará? Porque fue cortado de la tierra de los vivientes, y por la rebelión de mi pueblo fue herido.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 53.8 - de angustia et de iudicio sublatus est generationem eius quis enarrabit quia abscisus est de terra viventium propter scelus populi mei percussit eum

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 53.8 - ἐν τῇ ταπεινώσει ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἀνομιῶν τοῦ λαοῦ μου ἤχθη εἰς θάνατον.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 53.8 - Infolge von Drangsal und Gericht wurde er weggenommen; wer bedachte aber zu seiner Zeit, daß er aus dem Lande der Lebendigen weggerissen, wegen der Übertretung meines Volkes geschlagen ward?

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 53:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
“C”chrétiens
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV