Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 53:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 53:10 - Il a plu à l’Éternel de le briser par la souffrance… Après avoir livré sa vie en sacrifice pour le péché, Il verra une postérité et prolongera ses jours ; Et l’œuvre de l’Éternel prospérera entre ses mains.

Parole de vie

Esaïe 53.10 - Mais le Seigneur donne raison
à son serviteur écrasé.
Et il a rétabli celui qui avait offert sa vie
à la place des autres.
Son serviteur aura des enfants
et il vivra encore longtemps.
Par lui, le Seigneur réalisera son projet.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 53. 10 - Il a plu à l’Éternel de le briser par la souffrance… Après avoir livré sa vie en sacrifice pour le péché, Il verra une postérité et prolongera ses jours ; Et l’œuvre de l’Éternel prospérera entre ses mains.

Bible Segond 21

Esaïe 53: 10 - L’Éternel a voulu le briser par la souffrance. Si tu fais de sa vie un sacrifice de culpabilité, il verra une descendance et vivra longtemps, et la volonté de l’Éternel sera accomplie par son intermédiaire.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 53:10 - Mais il a plu à Dieu de le briser par la souffrance.
Bien que toi, Dieu, tu aies livré sa vie en sacrifice de réparation,
il verra une descendance.
Il vivra de longs jours
et il accomplira avec succès ce que désire l’Éternel.

Bible en français courant

Esaïe 53. 10 - Mais le Seigneur approuve
son serviteur accablé,
et il a rétabli
celui qui avait offert sa vie
à la place des autres.
Son serviteur aura des descendants
et il vivra longtemps encore.
C’est lui qui fera aboutir
le projet du Seigneur.

Bible Annotée

Esaïe 53,10 - Il a plu à l’Éternel de le briser par la maladie : quand son âme aura offert le sacrifice expiatoire, il aura une postérité, il verra de longs jours, et l’œuvre de l’Éternel prospérera dans ses mains.

Bible Darby

Esaïe 53, 10 - Mais il plut à l’Éternel de le meurtrir ; il l’a soumis à la souffrance. S’il livre son âme en sacrifice pour le péché, il verra une semence ; il prolongera ses jours, et le plaisir de l’Éternel prospérera en sa main.

Bible Martin

Esaïe 53:10 - Toutefois l’Éternel l’ayant voulu froisser, l’a mis en langueur. Après qu’il aura mis son âme [en oblation pour le] péché, il se verra de la postérité, il prolongera ses jours et le bon plaisir de l’Éternel prospérera en sa main.

Parole Vivante

Esaïe 53:10 - Mais il a plu à Dieu de le briser par la souffrance. Après avoir offert sa vie en sacrifice expiatoire, il verra se perpétuer une nombreuse descendance. Il vivra de longs jours et l’œuvre du Seigneur prospérera par lui.

Bible Ostervald

Esaïe 53.10 - Or il a plu à l’Éternel de le frapper ; il l’a mis dans la souffrance. Après avoir offert sa vie en sacrifice pour le péché, il se verra de la postérité, il prolongera ses jours, et le bon plaisir de l’Éternel prospérera dans ses mains.

Grande Bible de Tours

Esaïe 53:10 - Mais le Seigneur a voulu le briser dans son infirmité. Il a livré sa vie pour le péché : il verra sa race durer longtemps, et la volonté de Dieu s’exécutera par ses mains.

Bible Crampon

Esaïe 53 v 10 - Il a plu à Yahweh de le briser par la souffrance ; mais quand son âme aura offert le sacrifice expiatoire, il verra une postérité, il prolongera ses jours, et le dessein de Yahweh prospérera dans ses mains.

Bible de Sacy

Esaïe 53. 10 - Mais le Seigneur a voulu le briser dans son infirmité. S’il livre son âme pour le péché, il verra sa race durer longtemps, et la volonté de Dieu s’exécutera heureusement par sa conduite.

Bible Vigouroux

Esaïe 53:10 - Mais le Seigneur a voulu le briser par la souffrance (dans son infirmité) ; s’il livre son âme pour le péché, il verra une longue postérité, et la volonté du Seigneur sera dirigée (heureusement) par sa main.
[53.10 S’il donne son âme, etc. Saint Paul (voir 2 Corinthiens, 5, 21) fait allusion à ces paroles du prophète. ― Par sa main ; hébraïsme, pour par son entremise, par son moyen, par lui ; c’est-à-dire que le Seigneur se servira de lui pour exécuter sa volonté.]

Bible de Lausanne

Esaïe 53:10 - Et il a plu à l’Éternel de l’écraser : il l’a mis dans la souffrance. Quand son âme aura fourni le sacrifice de culpabilité, il verra une postérité, il prolongera ses jours, et le bon plaisir de l’Éternel prospérera en sa main.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 53:10 - Yet it was the will of the Lord to crush him;
he has put him to grief;
when his soul makes an offering for guilt,
he shall see his offspring; he shall prolong his days;
the will of the Lord shall prosper in his hand.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 53. 10 - Yet it was the Lord’s will to crush him and cause him to suffer,
and though the Lord makes his life an offering for sin,
he will see his offspring and prolong his days,
and the will of the Lord will prosper in his hand.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 53.10 - Yet it pleased the LORD to bruise him; he hath put him to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 53.10 - Con todo eso, Jehová quiso quebrantarlo, sujetándole a padecimiento. Cuando haya puesto su vida en expiación por el pecado, verá linaje, vivirá por largos días, y la voluntad de Jehová será en su mano prosperada.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 53.10 - et Dominus voluit conterere eum in infirmitate si posuerit pro peccato animam suam videbit semen longevum et voluntas Domini in manu eius dirigetur

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 53.10 - καὶ κύριος βούλεται καθαρίσαι αὐτὸν τῆς πληγῆς ἐὰν δῶτε περὶ ἁμαρτίας ἡ ψυχὴ ὑμῶν ὄψεται σπέρμα μακρόβιον καὶ βούλεται κύριος ἀφελεῖν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 53.10 - Aber dem HERRN gefiel es, ihn zu zerschlagen, er ließ ihn leiden. Wenn er seine Seele zum Schuldopfer gegeben hat, so wird er Nachkommen sehen und lange leben; und des HERRN Vorhaben wird in seiner Hand gelingen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 53:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !