Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 53:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 53:3 - Méprisé et abandonné des hommes, Homme de douleur et habitué à la souffrance, Semblable à celui dont on détourne le visage, Nous l’avons dédaigné, nous n’avons fait de lui aucun cas.

Parole de vie

Esaïe 53.3 - Tout le monde le méprisait et l’évitait.
C’était un homme qui souffrait,
habitué à la douleur.
Il était comme quelqu’un
que personne ne veut regarder.
Nous le méprisions, nous le comptions pour rien.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 53. 3 - Méprisé et abandonné des hommes, Homme de douleur et habitué à la souffrance, Semblable à celui dont on détourne le visage, Nous l’avons dédaigné, nous n’avons fait de lui aucun cas.

Bible Segond 21

Esaïe 53: 3 - Méprisé et délaissé par les hommes, homme de douleur, habitué à la souffrance, il était pareil à celui face auquel on détourne la tête : nous l’avons méprisé, nous n’avons fait aucun cas de lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 53:3 - Il était méprisé, abandonné des hommes,
un homme de douleur
habitué à la souffrance.
Oui, il était semblable à ceux devant lesquels on détourne les yeux.
Il était méprisé,
et nous n’avons fait aucun cas de sa valeur.

Bible en français courant

Esaïe 53. 3 - Il était celui qu’on dédaigne,
celui qu’on ignore, la victime,
le souffre-douleur.
Nous l’avons dédaigné,
nous l’avons compté pour rien,
comme quelqu’un qu’on n’ose pas regarder.

Bible Annotée

Esaïe 53,3 - Il était méprisé et abandonné des hommes, homme de douleurs et connaissant la maladie, méprisé comme un objet devant lequel on se cache le visage ; et nous n’avons fait de lui aucun cas.

Bible Darby

Esaïe 53, 3 - Il est méprisé et délaissé des hommes, homme de douleurs, et sachant ce que c’est que la langueur, et comme quelqu’un de qui on cache sa face ; il est méprisé, et nous n’avons eu pour lui aucune estime.

Bible Martin

Esaïe 53:3 - [Il] est le méprisé et le rejeté des hommes, homme de douleurs, et sachant ce que c’est que la langueur ; et nous avons comme caché notre visage arrière de lui, tant il était méprisé ; et nous ne l’avons rien estimé.

Parole Vivante

Esaïe 53:3 - Il était méprisé, abandonné des hommes, un homme de douleur connaissant la souffrance. Oui, il était semblable à ceux devant lesquels on détourne sa face. Nous n’avons éprouvé pour lui aucune estime.

Bible Ostervald

Esaïe 53.3 - Méprisé, délaissé des hommes, homme de douleurs et connaissant la souffrance ; comme un homme devant qui on se couvre le visage ; si méprisé que nous n’en faisions aucun cas.

Grande Bible de Tours

Esaïe 53:3 - Il nous a paru un objet de mépris, le dernier des hommes, un homme de douleurs, accoutumé à souffrir. Son visage était comme caché. Il paraissait méprisable, et nous l’avons compté pour rien.

Bible Crampon

Esaïe 53 v 3 - Il était méprise et abandonné des hommes, homme de douleurs et familier de la souffrance, comme un objet devant lequel on se voile la face ; en butte au mépris, nous n’en faisions aucun cas.

Bible de Sacy

Esaïe 53. 3 - Il nous a paru un objet de mépris, le dernier des hommes, un homme de douleurs, qui sait ce que c’est que souffrir : son visage était comme caché : il paraissait méprisable, et nous n’en avons fait aucune estime.

Bible Vigouroux

Esaïe 53:3 - Il était méprisé, le dernier des hommes, un homme de douleurs, qui connaît la souffrance (l’infirmité) ; son visage était (comme) caché ; il était méprisé, et nous n’avons fait aucun cas de lui.
[53.3 Voir Marc, 9, 11.]

Bible de Lausanne

Esaïe 53:3 - Méprisé et moindre que les hommes, homme de douleurs et connu de la souffrance ; comme celui dont on cacherait sa face, il est méprisé, et nous ne l’avons point estimé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 53:3 - He was despised and rejected by men,
a man of sorrows and acquainted with grief;
and as one from whom men hide their faces
he was despised, and we esteemed him not.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 53. 3 - He was despised and rejected by mankind,
a man of suffering, and familiar with pain.
Like one from whom people hide their faces
he was despised, and we held him in low esteem.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 53.3 - He is despised and rejected of men; a man of sorrows, and acquainted with grief: and we hid as it were our faces from him; he was despised, and we esteemed him not.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 53.3 - Despreciado y desechado entre los hombres, varón de dolores, experimentado en quebranto; y como que escondimos de él el rostro, fue menospreciado, y no lo estimamos.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 53.3 - despectum et novissimum virorum virum dolorum et scientem infirmitatem et quasi absconditus vultus eius et despectus unde nec reputavimus eum

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 53.3 - ἀλλὰ τὸ εἶδος αὐτοῦ ἄτιμον ἐκλεῖπον παρὰ πάντας ἀνθρώπους ἄνθρωπος ἐν πληγῇ ὢν καὶ εἰδὼς φέρειν μαλακίαν ὅτι ἀπέστραπται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἠτιμάσθη καὶ οὐκ ἐλογίσθη.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 53.3 - Verachtet war er und verlassen von den Menschen, ein Mann der Schmerzen und mit Krankheit vertraut; wie einer, vor dem man das Angesicht verbirgt, so verachtet war er, und wir achteten seiner nicht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 53:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !