Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 53:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 53:2 - Il s’est élevé devant lui comme une faible plante, Comme un rejeton qui sort d’une terre desséchée ; Il n’avait ni beauté, ni éclat pour attirer nos regards, Et son aspect n’avait rien pour nous plaire.

Parole de vie

Esaïe 53.2 - Devant le Seigneur, le serviteur a grandi comme une petite plante,
comme une racine qui sort d’une terre sèche.
Il n’avait ni la beauté ni le prestige
qui attirent les regards.
Son apparence n’avait rien pour nous plaire.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 53. 2 - Il s’est élevé devant lui comme une faible plante, Comme un rejeton qui sort d’une terre desséchée ; Il n’avait ni beauté, ni éclat pour attirer nos regards, Et son aspect n’avait rien pour nous plaire.

Bible Segond 21

Esaïe 53: 2 - Il a grandi devant lui comme une jeune plante, comme un rejeton qui sort d’une terre toute sèche. Il n’avait ni beauté ni splendeur propre à attirer nos regards, et son aspect n’avait rien pour nous plaire.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 53:2 - Car devant l’Éternel, il a grandi comme une jeune pousse
ou comme une racine sortant d’un sol aride.
Il n’avait ni prestance ni beauté
pour retenir notre attention
ni rien dans son aspect qui pût nous attirer.

Bible en français courant

Esaïe 53. 2 - Car, devant le Seigneur,
le serviteur avait grandi
comme une simple pousse,
comme une pauvre plante
qui sort d’un sol desséché.
Il n’avait pas l’allure
ni le genre de beauté
qui attirent les regards.
Il était trop effacé
pour se faire remarquer.

Bible Annotée

Esaïe 53,2 - Il a poussé devant lui comme un rejeton, comme une racine sortant d’une terre desséchée ; il n’avait ni forme ni beauté pour fixer nos regards, ni apparence pour exciter nos désirs.

Bible Darby

Esaïe 53, 2 - Il montera devant lui comme un rejeton, et comme une racine sortant d’une terre aride. Il n’a ni forme, ni éclat ; quand nous le voyons, il n’y a point d’apparence en lui pour nous le faire désirer.

Bible Martin

Esaïe 53:2 - Toutefois il est monté comme un rejeton devant lui, et comme une racine sortant d’une terre altérée ; [il n’y a] en lui ni forme, ni apparence, quand nous le regardons, il n’y a rien en lui à le voir, qui fasse que nous le désirions.

Parole Vivante

Esaïe 53:2 - (Voici, son serviteur) a grandi devant lui comme une faible plante ou comme un rejeton dans une terre aride. Il n’avait ni prestance, ni beauté apparente pour que nous le voyions, ni rien dans son aspect qui pût nous attirer.

Bible Ostervald

Esaïe 53.2 - Il est monté devant l’Éternel comme un rejeton, comme une racine qui sort d’une terre desséchée. Il n’a ni beauté ni éclat qui nous le fasse regarder, ni apparence qui nous le fasse désirer ;

Grande Bible de Tours

Esaïe 53:2 - Il s’élèvera devant le Seigneur comme un arbrisseau, et comme un rejeton qui sort d’une terre aride ; il est sans beauté et sans éclat ; nous l’avons vu, et il n’avait pas d’extérieur agréable, et nous l’avons méconnu*.
Isaïe ne pouvait tracer un tableau plus saisissant de vérité des souffrances et de la passion de Jésus-Christ.

Bible Crampon

Esaïe 53 v 2 - Il s’est élevé devant lui comme un frêle arbrisseau ; comme un rejeton qui sort d’une terre desséchée ; il n’avait ni forme ni beauté pour attirer nos regards, ni apparence pour exciter notre amour.

Bible de Sacy

Esaïe 53. 2 - Il s’élèvera devant le Seigneur comme un arbrisseau, et comme un rejeton qui sort d’une terre sèche : il est sans beauté et sans éclat : nous l’avons vu, et il n’avait rien qui attirât l’œil, et nous l’avons méconnu.

Bible Vigouroux

Esaïe 53:2 - Il s’élèvera devant lui comme un arbrisseau, et comme un rejeton qui sort d’une terre desséchée (altérée), il n’a ni beauté ni éclat ; nous l’avons vu, et il n’avait pas d’apparence, et nous l’avons méconnu (désiré).
[53.2 Nous l’avons désiré (desideravimus eum). Bien des interprètes suppléant la négation, qui est dans le membre de phrase précédent, selon un usage assez commun en hébreu, traduisent nous ne l’avons pas désiré ; ce qui, il faut en convenir, paraît plus conforme au contexte.]

Bible de Lausanne

Esaïe 53:2 - Et il est monté comme un rejeton devant lui, et comme une racine [sortant] d’une terre aride ; il n’a ni forme ni éclat ; quand nous le regardons, il n’a aucune apparence, pour que nous le désirions.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 53:2 - For he grew up before him like a young plant,
and like a root out of dry ground;
he had no form or majesty that we should look at him,
and no beauty that we should desire him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 53. 2 - He grew up before him like a tender shoot,
and like a root out of dry ground.
He had no beauty or majesty to attract us to him,
nothing in his appearance that we should desire him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 53.2 - For he shall grow up before him as a tender plant, and as a root out of a dry ground: he hath no form nor comeliness; and when we shall see him, there is no beauty that we should desire him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 53.2 - Subirá cual renuevo delante de él, y como raíz de tierra seca; no hay parecer en él, ni hermosura; le veremos, mas sin atractivo para que le deseemos.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 53.2 - et ascendet sicut virgultum coram eo et sicut radix de terra sitienti non est species ei neque decor et vidimus eum et non erat aspectus et desideravimus eum

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 53.2 - ἀνηγγείλαμεν ἐναντίον αὐτοῦ ὡς παιδίον ὡς ῥίζα ἐν γῇ διψώσῃ οὐκ ἔστιν εἶδος αὐτῷ οὐδὲ δόξα καὶ εἴδομεν αὐτόν καὶ οὐκ εἶχεν εἶδος οὐδὲ κάλλος.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 53.2 - Er wuchs auf vor ihm wie ein Schoß, wie ein Wurzelsproß aus dürrem Erdreich. Er hatte keine Gestalt und keine Pracht; wir sahen ihn, aber sein Anblick gefiel uns nicht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 53:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !