Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 52:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 52:7 - Qu’ils sont beaux sur les montagnes, Les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, Qui publie la paix ! De celui qui apporte de bonnes nouvelles, Qui publie le salut ! De celui qui dit à Sion : ton Dieu règne !

Parole de vie

Esaïe 52.7 - Quelle joie de voir arriver
sur les montagnes un messager
qui apporte une bonne nouvelle !
Il annonce la paix, le bonheur et le salut.
Il te dit, Jérusalem :
« Ton Dieu est roi. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 52. 7 - Qu’ils sont beaux sur les montagnes, Les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, Qui publie la paix ! De celui qui apporte de bonnes nouvelles, Qui publie le salut ! De celui qui dit à Sion : Ton Dieu règne !

Bible Segond 21

Esaïe 52: 7 - Qu’ils sont beaux, sur les montagnes, les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, qui annonce la paix, de celui qui apporte de très bonnes nouvelles, qui annonce le salut, de celui qui dit à Sion : « Ton Dieu règne ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 52:7 - Comme il est beau de voir sur les montagnes
les pas du messager d’une bonne nouvelle,
qui annonce la paix,
qui parle de bonheur,
et qui annonce le salut,
qui dit à Sion : « Ton Dieu règne. »

Bible en français courant

Esaïe 52. 7 - Qu’il est beau de voir venir,
franchissant les montagnes,
un porteur de bonne nouvelle !
Il annonce la paix,
le bonheur et le salut.
Et il te dit, Jérusalem:
« Ton Dieu est roi ».

Bible Annotée

Esaïe 52,7 - Qu’ils sont beaux sur les montagnes, les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, qui publie la paix, de celui qui annonce le bonheur, qui publie le salut, qui dit à Sion : Ton Dieu règne !

Bible Darby

Esaïe 52, 7 - Combien sont beaux sur les montagnes les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, qui annonce la paix, qui apporte des nouvelles de bonheur, qui annonce le salut, qui dit à Sion : Ton Dieu règne !

Bible Martin

Esaïe 52:7 - Combien sont beaux sur les montagnes les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, qui publie la paix, qui apporte de bonnes nouvelles touchant le bien, qui publie le salut, et qui dit à Sion ; ton Dieu règne !

Parole Vivante

Esaïe 52:7 - Comme il est beau de voir, par-delà les montagnes, les pas du messager de la bonne nouvelle qui annonce la paix, qui parle de bonheur. Qui publie le salut et qui dit à Sion : « C’est ton Dieu qui est roi ! ».

Bible Ostervald

Esaïe 52.7 - Qu’ils sont beaux sur les montagnes, les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, qui publie la paix, qui apporte un bon message, qui publie le salut, qui dit à Sion : Ton Dieu règne !

Grande Bible de Tours

Esaïe 52:7 - Qu’ils sont beaux sur les montagnes, les pieds de celui qui annonce et qui prêche la paix, de celui qui annonce la bonne nouvelle, qui prêche le salut, qui dit à Sion : Votre Dieu va régner* !
Par rapport au temps auquel parlait le prophète, ce qu’il dit ici regarde la bonne nouvelle qu’il annonçait de la délivrance de la captivité où le peuple de Dieu devait être exposé sous les rois d’Assyrie et des Chaldéens ; mais dans un sens futur et plus essentiellement véritable, il s’agissait de la prédication et des prédicateurs de l’Évangile de Jésus-Christ. (Voy. Rom., X, 15.)

Bible Crampon

Esaïe 52 v 7 - Qu’ils sont beaux sur les montagnes les pieds du messager, qui publie la bonne nouvelle de la paix ; de celui qui annonce le bonheur, qui publie le salut ; de celui qui dit à Sion : « Ton Dieu règne ! »

Bible de Sacy

Esaïe 52. 7 - Que les pieds de celui qui annonce et qui prêche la paix sur les montagnes sont beaux ! les pieds de celui qui annonce la bonne nouvelle, qui prêche le salut, qui dit à Sion : Votre Dieu va régner !

Bible Vigouroux

Esaïe 52:7 - Qu’ils sont beaux sur les montagnes les pieds de celui qui annonce et prêche la paix, qui annonce la bonne nouvelle (bonheur), qui prêche le salut, qui dit à Sion : Ton Dieu va régner !
[52.7 Voir Nahum, 1, 15. ― Qu’ils sont beaux, etc. Saint Paul applique ceci à la mission des prédicateurs de l’Evangile (voir Romains, 10, 15).]

Bible de Lausanne

Esaïe 52:7 - Combien sont beaux sur les montagnes les pieds du messager d’heureuses nouvelles qui proclame la paix, du messager qui apporte des nouvelles de bonheur, qui proclame le salut, qui dit à Sion :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 52:7 - How beautiful upon the mountains
are the feet of him who brings good news,
who publishes peace, who brings good news of happiness,
who publishes salvation,
who says to Zion, Your God reigns.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 52. 7 - How beautiful on the mountains
are the feet of those who bring good news,
who proclaim peace,
who bring good tidings,
who proclaim salvation,
who say to Zion,
“Your God reigns!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 52.7 - How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace; that bringeth good tidings of good, that publisheth salvation; that saith unto Zion, Thy God reigneth!

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 52.7 - °Cuán hermosos son sobre los montes los pies del que trae alegres nuevas, del que anuncia la paz, del que trae nuevas del bien, del que publica salvación, del que dice a Sion: °Tu Dios reina!

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 52.7 - quam pulchri super montes pedes adnuntiantis et praedicantis pacem adnuntiantis bonum praedicantis salutem dicentis Sion regnavit Deus tuus

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 52.7 - ὡς ὥρα ἐπὶ τῶν ὀρέων ὡς πόδες εὐαγγελιζομένου ἀκοὴν εἰρήνης ὡς εὐαγγελιζόμενος ἀγαθά ὅτι ἀκουστὴν ποιήσω τὴν σωτηρίαν σου λέγων Σιων βασιλεύσει σου ὁ θεός.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 52.7 - Wie lieblich sind auf den Bergen die Füße des Freudenboten, der Frieden verkündigt, der gute Botschaft bringt, der das Heil predigt, der zu Zion sagt:

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 52:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !