Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 52:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 52:4 - Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Jadis mon peuple descendit en Égypte, pour y séjourner ; Puis l’Assyrien l’opprima sans cause.

Parole de vie

Esaïe 52.4 - Le Seigneur DIEU dit encore : « Au début, mon peuple est allé se réfugier en Égypte. À la fin, c’est l’Assyrie qui l’a écrasé.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 52. 4 - Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Jadis mon peuple descendit en Égypte, pour y séjourner ; Puis l’Assyrien l’opprima sans cause.

Bible Segond 21

Esaïe 52: 4 - Oui, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Tout d’abord, c’est en Égypte que mon peuple est descendu pour y séjourner, puis c’est l’Assyrien qui l’a exploité sans raison.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 52:4 - Car voici ce que déclare le Seigneur, l’Éternel : Mon peuple est descendu tout d’abord en Égypte afin d’y séjourner, ensuite l’Assyrien l’a opprimé sans cause.

Bible en français courant

Esaïe 52. 4 - Et voici ce que le Seigneur Dieu déclare encore: « Au début de son histoire, mon peuple alla se réfugier en Égypte. A la fin, les Assyriens le maltraitèrent.

Bible Annotée

Esaïe 52,4 - Car ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Mon peuple descendit autrefois en Égypte pour y séjourner, puis Assur l’opprima sans cause ;

Bible Darby

Esaïe 52, 4 - Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Mon peuple est descendu en Égypte, au commencement, pour y séjourner, et l’Assyrie l’a opprimé sans cause :

Bible Martin

Esaïe 52:4 - Car ainsi a dit le Seigneur l’Éternel ; mon peuple descendit au commencement en Égypte pour y séjourner ; mais les Assyriens l’ont opprimé pour rien.

Parole Vivante

Esaïe 52:4 - Car ainsi parle Dieu, le Seigneur, l’Éternel : Mon peuple est descendu autrefois en Égypte afin d’y séjourner, ensuite l’Assyrien l’a opprimé sans cause.

Bible Ostervald

Esaïe 52.4 - Car ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Mon peuple descendit jadis en Égypte pour y habiter ; mais Assur l’a opprimé sans sujet.

Grande Bible de Tours

Esaïe 52:4 - Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Mon peuple descendit autrefois en Égypte pour y habiter comme étranger, et Assur l’a opprimé injustement.

Bible Crampon

Esaïe 52 v 4 - Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Mon peuple descendit jadis en Égypte pour y séjourner puis Assur l’opprima sans cause.

Bible de Sacy

Esaïe 52. 4 - Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Mon peuple descendit autrefois en Égypte pour habiter dans ce pays étranger ; et Assur l’a depuis opprimé sans aucun sujet.

Bible Vigouroux

Esaïe 52:4 - Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : Mon peuple descendit autrefois (dans le principe) en Egypte pour y habiter, et Assur l’a opprimé sans aucun sujet.
[52.4 Voir Genèse, 46, 6. ― Assur ; c’est-à-dire les rois d’Assyrie, auxquels succédèrent les rois de Chaldée.]

Bible de Lausanne

Esaïe 52:4 - Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Mon peuple descendit autrefois en Égypte pour y séjourner, et Assur l’a opprimé sans cause
{Ou pour rien.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 52:4 - For thus says the Lord God: My people went down at the first into Egypt to sojourn there, and the Assyrian oppressed them for nothing.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 52. 4 - For this is what the Sovereign Lord says:
“At first my people went down to Egypt to live;
lately, Assyria has oppressed them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 52.4 - For thus saith the Lord GOD, My people went down aforetime into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 52.4 - Porque así dijo Jehová el Señor: Mi pueblo descendió a Egipto en tiempo pasado, para morar allá, y el asirio lo cautivó sin razón.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 52.4 - quia haec dicit Dominus Deus in Aegyptum descendit populus meus in principio ut colonus esset ibi et Assur absque ulla causa calumniatus est eum

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 52.4 - οὕτως λέγει κύριος εἰς Αἴγυπτον κατέβη ὁ λαός μου τὸ πρότερον παροικῆσαι ἐκεῖ καὶ εἰς Ἀσσυρίους βίᾳ ἤχθησαν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 52.4 - Denn so spricht Gott der HERR: Mein Volk ist vor Zeiten nach Ägypten hinabgezogen, um daselbst in der Fremde zu weilen; aber der Assyrer hat sie ohne Ursache bedrückt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 52:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !