Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 51:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 51:12 - C’est moi, c’est moi qui vous console. Qui es-tu, pour avoir peur de l’homme mortel, Et du fils de l’homme, pareil à l’herbe ?

Parole de vie

Esaïe 51.12 - Le Seigneur dit :
« C’est moi qui vous redonne de l’espoir. Oui, c’est moi.
Mon peuple, pourquoi as-tu peur des êtres humains ?
Ils meurent tous,
ils finissent comme l’herbe.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 51. 12 - C’est moi, c’est moi qui vous console. Qui es-tu, pour avoir peur de l’homme mortel, Et du fils de l’homme, pareil à l’herbe ?

Bible Segond 21

Esaïe 51: 12 - C’est moi, c’est moi qui vous console. Qui es-tu pour avoir peur de l’homme, alors qu’il va mourir, et du fils de l’homme, dont le sort est pareil à celui de l’herbe ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 51:12 - « C’est moi, c’est moi qui vous console.
Comment donc peux-tu craindre l’homme qui doit mourir,
ou un humain qui a le même sort que l’herbe ?

Bible en français courant

Esaïe 51. 12 - C’est moi qui vous réconforte,
c’est bien moi, dit le Seigneur.
Mon peuple, qu’as-tu à craindre
d’un simple humain, qui mourra,
qui aura le sort de l’herbe?

Bible Annotée

Esaïe 51,12 - C’est moi, c’est moi qui vous console. Qui es-tu, pour avoir peur d’hommes qui doivent mourir, de fils d’homme qui passeront comme l’herbe,

Bible Darby

Esaïe 51, 12 - C’est moi, c’est moi qui vous console ! Qui es-tu, que tu craignes un homme qui mourra, et un fils d’homme qui deviendra comme l’herbe,

Bible Martin

Esaïe 51:12 - C’est moi, c’est moi qui vous console ; qui es-tu que tu aies peur de l’homme mortel, qui mourra, et du fils de l’homme qui deviendra [comme] du foin ?

Parole Vivante

Esaïe 51:12 - C’est moi, c’est moi qui vous console. Comment donc peux-tu craindre l’homme qui doit mourir, les fils d’Adam qui passent comme l’herbe ?

Bible Ostervald

Esaïe 51.12 - C’est moi, c’est moi qui vous console. Qui es-tu, pour avoir peur de l’homme mortel, du fils de l’homme qui deviendra comme l’herbe ;

Grande Bible de Tours

Esaïe 51:12 - C’est moi, moi-même qui vous consolerai. Qui êtes-vous, pour avoir peur d’un homme mortel, d’un homme qui séchera comme l’herbe ?

Bible Crampon

Esaïe 51 v 12 - C’est moi, c’est moi qui vous console. Qui es-tu pour craindre un homme mortel, un fils d’homme qui passe comme l’herbe ;

Bible de Sacy

Esaïe 51. 12 - C’est moi, c’est moi-même qui vous consolerai : qui êtes-vous pour avoir peur d’un homme mortel, d’un homme qui séchera comme l’herbe ?

Bible Vigouroux

Esaïe 51:12 - C’est moi, c’est moi-même qui vous consolerai. Qui es-tu pour avoir peur d’un homme mortel, et du fils de l’homme qui séchera comme l’herbe ?
[51.12 Le fils d’un homme ; expression poétique, pour dire simplement un homme. Dans ce verset et le suivant, il est question de Nabuchodonosor, roi de Babylone.]

Bible de Lausanne

Esaïe 51:12 - C’est moi, c’est moi qui suis votre consolateur ! Qui es-tu, que tu craignes l’homme qui doit mourir, et le fils d’homme qui deviendra [comme] l’herbe,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 51:12 - I, I am he who comforts you;
who are you that you are afraid of man who dies,
of the son of man who is made like grass,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 51. 12 - “I, even I, am he who comforts you.
Who are you that you fear mere mortals,
human beings who are but grass,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 51.12 - I, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou shouldest be afraid of a man that shall die, and of the son of man which shall be made as grass;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 51.12 - Yo, yo soy vuestro consolador. ¿Quién eres tú para que tengas temor del hombre, que es mortal, y del hijo de hombre, que es como heno?

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 51.12 - ego ego ipse consolabor vos quis tu ut timeres ab homine mortali et a filio hominis qui quasi faenum ita arescet

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 51.12 - ἐγώ εἰμι ἐγώ εἰμι ὁ παρακαλῶν σε γνῶθι τίνα εὐλαβηθεῖσα ἐφοβήθης ἀπὸ ἀνθρώπου θνητοῦ καὶ ἀπὸ υἱοῦ ἀνθρώπου οἳ ὡσεὶ χόρτος ἐξηράνθησαν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 51.12 - Ich, ich bin es, der euch tröstet. Wer bist aber du, daß du den sterblichen Menschen fürchtest, das Menschenkind, welches wie Gras vergeht,

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 51:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !