Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 51:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 51:11 - Ainsi les rachetés de l’Éternel retourneront, Ils iront à Sion avec chants de triomphe, Et une joie éternelle couronnera leur tête ; L’allégresse et la joie s’approcheront, La douleur et les gémissements s’enfuiront.

Parole de vie

Esaïe 51.11 - Ceux que le Seigneur aura délivrés reviendront.
Ils arriveront à Sion en criant de joie.
Un bonheur sans fin éclairera leur visage,
une joie débordante les accompagnera,
souffrance et plaintes disparaîtront.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 51. 11 - Ainsi les rachetés de l’Éternel retourneront, Ils iront à Sion avec chants de triomphe, Et une joie éternelle couronnera leur tête ; L’allégresse et la joie s’approcheront, La douleur et les gémissements s’enfuiront.

Bible Segond 21

Esaïe 51: 11 - Ceux que l’Éternel aura libérés reviendront, ils arriveront à Sion avec des chants de triomphe et une joie éternelle couronnera leur tête. Ils connaîtront la gaieté et la joie, la douleur et les gémissements s’enfuiront.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 51:11 - De même, ceux que l’Éternel a libérés retourneront,
ils iront à Sion avec des cris de joie.
Une joie éternelle couronnera leur tête,
la joie et l’allégresse les accompagneront,
la tristesse et les plaintes fuiront au loin.

Bible en français courant

Esaïe 51. 11 - Le Seigneur délivrera les siens.
Ils reviendront à Jérusalem
et ils y entreront en criant de bonheur.
Une joie éternelle illuminera leur visage,
une joie débordante les inondera,
tandis que chagrins et soupirs
se seront évanouis.

Bible Annotée

Esaïe 51,11 - Et ceux dont l’Éternel aura payé la rançon, reviendront et entreront en Sion avec des cris de joie ; une allégresse éternelle couronnera leur tête ; la joie et l’allégresse seront leur part ; la douleur et le gémissement se sont enfuis.

Bible Darby

Esaïe 51, 11 - Et ceux que l’Éternel a délivrés retourneront et viendront à Sion avec des chants de triomphe ; et une joie éternelle sera sur leur tête ; ils obtiendront l’allégresse et la joie ; le chagrin et le gémissement s’enfuiront.

Bible Martin

Esaïe 51:11 - Et ceux dont l’Éternel aura payé la rançon, retourneront, et viendront en Sion avec chant de triomphe ; et une allégresse éternelle sera sur leurs têtes ; ils obtiendront la joie et l’allégresse, la douleur et le gémissement s’enfuiront.

Parole Vivante

Esaïe 51:11 - Ainsi, ceux pour qui l’Éternel a payé la rançon retourneront, ils iront à Sion avec des cris joyeux. Une joie éternelle couronnera leur tête. La joie et l’allégresse les accompagneront. La douleur et les plaintes s’enfuiront pour toujours.

Bible Ostervald

Esaïe 51.11 - Les rachetés de l’Éternel retourneront, et viendront à Sion avec des chants de triomphe ; une allégresse éternelle sera sur leurs têtes ; ils obtiendront la joie et l’allégresse ; la douleur et les gémissements s’enfuiront.

Grande Bible de Tours

Esaïe 51:11 - Ainsi ceux qui auront été rachetés par le Seigneur retourneront et viendront à Sion, chantant ses louanges ; ils seront couronnés d’une éternelle allégresse, ils seront dans la joie et le ravissement ; les douleurs et les soupirs fuiront.

Bible Crampon

Esaïe 51 v 11 - Ainsi les rachetés de Yahweh reviendront ; ils viendront dans Sion avec des cris de joie ; une allégresse éternelle couronnera leur tête, la joie et l’allégresse les envahiront ; la douleur et le gémissement s’enfuiront.

Bible de Sacy

Esaïe 51. 11 - C’est ainsi que ceux qui auront été rachetés par le Seigneur, retourneront à lui : ils viendront à Sion chantant ses louanges, ils seront comblés et couronnés d’une éternelle allégresse, ils seront dans la joie et dans le ravissement ; les douleurs et les soupirs fuiront pour jamais .

Bible Vigouroux

Esaïe 51:11 - C’est ainsi que (Et maintenant) les rachetés du Seigneur reviendront ; ils viendront à Sion avec des chants de louange, et une joie éternelle couronnera leurs têtes ; ils seront dans la joie et le ravissement ; la douleur et les gémissements s’enfuiront.

Bible de Lausanne

Esaïe 51:11 - Et les rachetés de l’Éternel retourneront
{Ou se convertiront.} et viendront à Sion avec des cris de joie, et il y aura une joie éternelle sur leur tête : ils atteindront l’allégresse et la joie ; la douleur et le gémissement s’enfuiront.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 51:11 - And the ransomed of the Lord shall return
and come to Zion with singing;
everlasting joy shall be upon their heads;
they shall obtain gladness and joy,
and sorrow and sighing shall flee away.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 51. 11 - Those the Lord has rescued will return.
They will enter Zion with singing;
everlasting joy will crown their heads.
Gladness and joy will overtake them,
and sorrow and sighing will flee away.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 51.11 - Therefore the redeemed of the LORD shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy shall be upon their head: they shall obtain gladness and joy; and sorrow and mourning shall flee away.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 51.11 - Ciertamente volverán los redimidos de Jehová; volverán a Sion cantando, y gozo perpetuo habrá sobre sus cabezas; tendrán gozo y alegría, y el dolor y el gemido huirán.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 51.11 - et nunc qui redempti sunt a Domino revertentur et venient in Sion laudantes et laetitia sempiterna super capita eorum gaudium et laetitiam tenebunt fugiet dolor et gemitus

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 51.11 - καὶ λελυτρωμένοις ὑπὸ γὰρ κυρίου ἀποστραφήσονται καὶ ἥξουσιν εἰς Σιων μετ’ εὐφροσύνης καὶ ἀγαλλιάματος αἰωνίου ἐπὶ γὰρ τῆς κεφαλῆς αὐτῶν ἀγαλλίασις καὶ αἴνεσις καὶ εὐφροσύνη καταλήμψεται αὐτούς ἀπέδρα ὀδύνη καὶ λύπη καὶ στεναγμός.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 51.11 - Also werden die Erlösten des HERRN wiederkehren und gen Zion kommen mit Jauchzen, und ewige Freude wird über ihrem Haupte sein; Freude und Wonne werden sie erfassen, aber Kummer und Seufzen wird entfliehen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 51:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !