Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 51:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 51:10 - N’est-ce pas toi qui mis à sec la mer, Les eaux du grand abîme, Qui frayas dans les profondeurs de la mer Un chemin pour le passage des rachetés ?

Parole de vie

Esaïe 51.10 - C’est toi aussi qui as séché la mer, l’océan immense.
Enfin, c’est toi qui as tracé une route au fond de la mer.
Et là, tu as fait passer ceux que tu avais libérés.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 51. 10 - N’est-ce pas toi qui mis à sec la mer, Les eaux du grand abîme, Qui frayas dans les profondeurs de la mer Un chemin pour le passage des rachetés ?

Bible Segond 21

Esaïe 51: 10 - N’est-ce pas toi qui as mis à sec la mer, l’eau du grand abîme, qui as tracé dans les profondeurs de la mer un chemin pour le passage des rachetés ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 51:10 - N’est-ce pas toi qui desséchas la mer
et qui taris les eaux du grand abîme ?
Toi qui fis un chemin dans les profondeurs de la mer
pour que ton peuple délivré puisse y passer ?

Bible en français courant

Esaïe 51. 10 - N’est-ce pas toi aussi
qui asséchas la mer,
les eaux du grand océan?
Et toi qui traças un chemin
dans les profondeurs de la mer,
pour y faire passer ceux que tu as libérés?

Bible Annotée

Esaïe 51,10 - N’est-ce pas toi qui desséchas la mer, les eaux du grand abîme ? Qui fis des profondeurs de la mer un chemin pour le passage des rachetés ?

Bible Darby

Esaïe 51, 10 - N’est-ce pas toi qui desséchas la mer, les eaux du grand abîme ? qui fis des profondeurs de la mer un chemin pour le passage des rachetés ?

Bible Martin

Esaïe 51:10 - N’est-ce pas toi qui as fait tarir la mer, les eaux du grand abîme ? qui as réduit les lieux les plus profonds de la mer en un chemin, afin que les rachetés y passassent.

Parole Vivante

Esaïe 51:10 - N’est-ce pas toi qui as asséché la mer et tari les eaux du grand abîme ? N’est-ce pas toi qui as frayé un chemin dans les eaux profondes pour que les rachetés puissent les traverser ?

Bible Ostervald

Esaïe 51.10 - N’est-ce pas toi qui fis tarir la mer, les eaux du grand abîme ; qui fis des profondeurs de la mer un chemin pour y faire passer les rachetés ?

Grande Bible de Tours

Esaïe 51:10 - N’est-ce pas vous qui avez séché la mer et le fond de l’abîme ? qui avez fait un chemin au fond de ses eaux pour y faire passer ceux dont vous étiez le libérateur ?

Bible Crampon

Esaïe 51 v 10 - N’est-ce pas toi qui desséchas la mer, les eaux du grand abîme ; qui fis des profondeurs de la mer un chemin, pour faire passer les rachetés ?

Bible de Sacy

Esaïe 51. 10 - N’est-ce pas vous qui avez séché la mer et la profondeur de l’abîme ; qui avez fait un chemin au fond de ses eaux, pour y faire passer ceux dont vous étiez le libérateur ?

Bible Vigouroux

Esaïe 51:10 - N’est-ce pas vous qui avez (des)séché la mer, l’eau de l’impétueux (du grand) abîme ; qui avez fait au fond de la mer un chemin pour faire passer vos affranchis (ceux qui avaient été délivrés) ?
[51.10 Voir Exode, 14, 21. ― N’est-ce pas, etc. Ce verset confirme l’interprétation donnée dans le précédent.]

Bible de Lausanne

Esaïe 51:10 - N’est-ce pas toi qui as desséché la mer, les eaux du grand abîme, qui as fait des profondeurs de la mer un chemin pour le passage des rachetés ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 51:10 - Was it not you who dried up the sea,
the waters of the great deep,
who made the depths of the sea a way
for the redeemed to pass over?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 51. 10 - Was it not you who dried up the sea,
the waters of the great deep,
who made a road in the depths of the sea
so that the redeemed might cross over?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 51.10 - Art thou not it which hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 51.10 - ¿No eres tú el que secó el mar, las aguas del gran abismo; el que transformó en camino las profundidades del mar para que pasaran los redimidos?

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 51.10 - numquid non tu siccasti mare aquam abyssi vehementis qui posuisti profundum maris viam ut transirent liberati

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 51.10 - ἡ ἐρημοῦσα θάλασσαν ὕδωρ ἀβύσσου πλῆθος ἡ θεῖσα τὰ βάθη τῆς θαλάσσης ὁδὸν διαβάσεως ῥυομένοις.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 51.10 - Bist du nicht der, welcher das Meer, die Wasser der großen Flut, trockengelegt und die Tiefen des Meers zu einem Weg gemacht hat, daß die Erlösten hindurchzogen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 51:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !