Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 50:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 50:9 Louis Segond 1910 - Voici, le Seigneur, l’Éternel, me secourra : Qui me condamnera ? Voici, ils tomberont tous en lambeaux comme un vêtement, La teigne les dévorera.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 50:9 Nouvelle Édition de Genève - Voici, le Seigneur, l’Éternel, me secourra : Qui me condamnera ? Voici, ils tomberont tous en lambeaux comme un vêtement, La teigne les dévorera.

Bible Segond 21

Esaïe 50:9 Segond 21 - C’est le Seigneur, l’Éternel, qui viendra à mon aide : qui me condamnera ? Ils tomberont tous en lambeaux comme un habit, dévorés par la teigne.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 50:9 Bible Semeur - Le Seigneur, l’Éternel, viendra à mon secours,
qui me condamnera ?
Mes adversaires tomberont tous en loques, comme de vieux habits :
les mites les dévoreront.

Bible en français courant

Esaïe 50:9 Bible français courant - C’est le Seigneur Dieu qui me vient en aide,
qui donc pourrait me déclarer coupable ?
Mes adversaires s’useront tous
comme un habit qui tombe en lambeaux,
dévoré par les mites.

Bible Annotée

Esaïe 50:9 Bible annotée - Voilà, le Seigneur, l’Éternel, m’aidera ; qui est celui qui me condamnerait ? Voici, ils tomberont tous en lambeaux comme un vêtement ; la teigne les dévorera !

Bible Darby

Esaïe 50.9 Bible Darby - Voici, le Seigneur l’Éternel m’aidera : qui me condamnera ? Voici, ils vieilliront tous comme un vêtement, la teigne les dévorera.

Bible Martin

Esaïe 50:9 Bible Martin - Voilà, le Seigneur, l’Éternel m’aidera, qui sera-ce qui me condamnera ? voilà, eux tous seront usés comme un vêtement, la teigne les rongera.

Bible Ostervald

Esaïe 50.9 Bible Ostervald - Voici, le Seigneur, l’Éternel est mon aide : qui me condamnera ? Voici, ils s’useront tous comme un vêtement, la teigne les dévorera.

Grande Bible de Tours

Esaïe 50:9 Bible de Tours - Le Seigneur Dieu est mon protecteur : qui me condamnera ? Je les vois déjà s’user tous comme un vêtement ; ils seront dévorés par la teigne.

Bible Crampon

Esaïe 50 v 9 Bible Crampon - Le Seigneur Yahweh m’est venu en aide : qui est-ce qui me condamnerait ? Ah ! ils tomberont tous en lambeaux comme un vêtement ; la teigne les dévorera !

Bible de Sacy

Esaïe 50:9 Bible Sacy - Le Seigneur Dieu me soutient de son secours : qui entreprendra de me condamner ? Je les vois déjà pourrir tous comme un vêtement ; ils seront mangés des vers.

Bible Vigouroux

Esaïe 50:9 Bible Vigouroux - Le Seigneur Dieu est mon protecteur ; quel est celui qui me condamnera ? Voici, ils s’useront (seront mis en pièces) tous comme un vêtement ; ils seront mangés des vers (par la teigne).

Bible de Lausanne

Esaïe 50:9 Bible de Lausanne - Voici, le Seigneur, l’Éternel, me secourra ; qui est celui qui me condamnera ? Voici, ils vieilliront tous comme un vêtement, la teigne les rongera.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Esaïe 50:9 Bible anglaise ESV - Behold, the Lord God helps me;
who will declare me guilty?
Behold, all of them will wear out like a garment;
the moth will eat them up.

Bible en anglais - NIV

Esaïe 50:9 Bible anglaise NIV - It is the Sovereign Lord who helps me.
Who will condemn me?
They will all wear out like a garment;
the moths will eat them up.

Bible en anglais - KJV

Esaïe 50:9 Bible anglaise KJV - Behold, the Lord GOD will help me; who is he that shall condemn me? lo, they all shall wax old as a garment; the moth shall eat them up.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 50:9 Bible espagnole - He aquí que Jehová el Señor me ayudará; ¿quién hay que me condene? He aquí que todos ellos se envejecerán como ropa de vestir, serán comidos por la polilla.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 50:9 Bible latine - ecce Dominus Deus auxiliator meus quis est qui condemnet me ecce omnes quasi vestimentum conterentur tinea comedet eos

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 50:9 Ancien testament en grec - ἰδοὺ κύριος βοηθεῖ μοι τίς κακώσει με ἰδοὺ πάντες ὑμεῖς ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσεσθε καὶ ὡς σὴς καταφάγεται ὑμᾶς.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 50:9 Bible allemande - Siehe, Gott, der HERR, steht mir bei, wer will mich denn verurteilen? Siehe, sie werden alle veralten wie ein Kleid; Motten werden sie fressen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 50:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici