Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 50:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 50:9 - Voici, le Seigneur, l’Éternel, me secourra : Qui me condamnera ? Voici, ils tomberont tous en lambeaux comme un vêtement, La teigne les dévorera.

Parole de vie

Esaïe 50.9 - Oui, le Seigneur DIEU vient à mon secours.
Qui peut alors me condamner ?
Mes ennemis s’useront tous
comme un vêtement mangé par les vers.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 50. 9 - Voici, le Seigneur, l’Éternel, me secourra : Qui me condamnera ? Voici, ils tomberont tous en lambeaux comme un vêtement, La teigne les dévorera.

Bible Segond 21

Esaïe 50: 9 - C’est le Seigneur, l’Éternel, qui viendra à mon aide : qui me condamnera ? Ils tomberont tous en lambeaux comme un habit, dévorés par la teigne.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 50:9 - Le Seigneur, l’Éternel, viendra à mon secours,
qui me condamnera ?
Mes adversaires tomberont tous en loques, comme de vieux habits :
les mites les dévoreront.

Bible en français courant

Esaïe 50. 9 - C’est le Seigneur Dieu qui me vient en aide,
qui donc pourrait me déclarer coupable ?
Mes adversaires s’useront tous
comme un habit qui tombe en lambeaux,
dévoré par les mites.

Bible Annotée

Esaïe 50,9 - Voilà, le Seigneur, l’Éternel, m’aidera ; qui est celui qui me condamnerait ? Voici, ils tomberont tous en lambeaux comme un vêtement ; la teigne les dévorera !

Bible Darby

Esaïe 50, 9 - Voici, le Seigneur l’Éternel m’aidera : qui me condamnera ? Voici, ils vieilliront tous comme un vêtement, la teigne les dévorera.

Bible Martin

Esaïe 50:9 - Voilà, le Seigneur, l’Éternel m’aidera, qui sera-ce qui me condamnera ? voilà, eux tous seront usés comme un vêtement, la teigne les rongera.

Parole Vivante

Esaïe 50:9 - Le Seigneur, l’Éternel viendra à mon secours, qui me condamnera ? Ils s’en iront en loques (tous mes accusateurs), comme de vieux habits que les mites dévorent !

Bible Ostervald

Esaïe 50.9 - Voici, le Seigneur, l’Éternel est mon aide : qui me condamnera ? Voici, ils s’useront tous comme un vêtement, la teigne les dévorera.

Grande Bible de Tours

Esaïe 50:9 - Le Seigneur Dieu est mon protecteur : qui me condamnera ? Je les vois déjà s’user tous comme un vêtement ; ils seront dévorés par la teigne.

Bible Crampon

Esaïe 50 v 9 - Le Seigneur Yahweh m’est venu en aide : qui est-ce qui me condamnerait ? Ah ! ils tomberont tous en lambeaux comme un vêtement ; la teigne les dévorera !

Bible de Sacy

Esaïe 50. 9 - Le Seigneur Dieu me soutient de son secours : qui entreprendra de me condamner ? Je les vois déjà pourrir tous comme un vêtement ; ils seront mangés des vers.

Bible Vigouroux

Esaïe 50:9 - Le Seigneur Dieu est mon protecteur ; quel est celui qui me condamnera ? Voici, ils s’useront (seront mis en pièces) tous comme un vêtement ; ils seront mangés des vers (par la teigne).

Bible de Lausanne

Esaïe 50:9 - Voici, le Seigneur, l’Éternel, me secourra ; qui est celui qui me condamnera ? Voici, ils vieilliront tous comme un vêtement, la teigne les rongera.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 50:9 - Behold, the Lord God helps me;
who will declare me guilty?
Behold, all of them will wear out like a garment;
the moth will eat them up.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 50. 9 - It is the Sovereign Lord who helps me.
Who will condemn me?
They will all wear out like a garment;
the moths will eat them up.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 50.9 - Behold, the Lord GOD will help me; who is he that shall condemn me? lo, they all shall wax old as a garment; the moth shall eat them up.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 50.9 - He aquí que Jehová el Señor me ayudará; ¿quién hay que me condene? He aquí que todos ellos se envejecerán como ropa de vestir, serán comidos por la polilla.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 50.9 - ecce Dominus Deus auxiliator meus quis est qui condemnet me ecce omnes quasi vestimentum conterentur tinea comedet eos

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 50.9 - ἰδοὺ κύριος βοηθεῖ μοι τίς κακώσει με ἰδοὺ πάντες ὑμεῖς ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσεσθε καὶ ὡς σὴς καταφάγεται ὑμᾶς.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 50.9 - Siehe, Gott, der HERR, steht mir bei, wer will mich denn verurteilen? Siehe, sie werden alle veralten wie ein Kleid; Motten werden sie fressen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 50:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV