Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 50:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 50:2 - Je suis venu : pourquoi n’y avait-il personne ? J’ai appelé : pourquoi personne n’a-t-il répondu ? Ma main est-elle trop courte pour racheter ? N’ai-je pas assez de force pour délivrer ? Par ma menace, je dessèche la mer, Je réduis les fleuves en désert ; Leurs poissons se corrompent, faute d’eau, Et ils périssent de soif.

Parole de vie

Esaïe 50.2 - Quand je suis venu,
je n’ai trouvé personne. Pourquoi ?
Quand j’ai appelé,
personne ne m’a répondu. Pourquoi donc ?
Est-ce que je ne suis pas capable de vous libérer ?
Est-ce que je n’ai pas la force de vous sauver ?
Pourtant, par une simple parole menaçante,
je rends la mer sèche,
et je change les fleuves en désert.
Alors par manque d’eau,
les poissons meurent de soif et pourrissent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 50. 2 - Je suis venu : pourquoi n’y avait-il personne ? J’ai appelé : pourquoi personne n’a-t-il répondu ? Ma main est-elle trop courte pour racheter ? N’ai-je pas assez de force pour délivrer ? Par ma menace, je dessèche la mer, Je réduis les fleuves en désert ; Leurs poissons se corrompent, faute d’eau, Et ils périssent de soif.

Bible Segond 21

Esaïe 50: 2 - Je suis venu : pourquoi n’y avait-il personne ? J’ai appelé : pourquoi personne n’a-t-il répondu ? Mon bras serait-il trop court pour vous libérer ? N’ai-je pas assez de force pour vous délivrer ? Par une simple menace je mets la mer à sec, je change les fleuves en désert. Faute d’eau, leurs poissons crèvent de soif et pourrissent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 50:2 - « Lorsque je suis venu, pourquoi n’y avait-il personne ?
Lorsque j’ai appelé, pourquoi nul n’a-t-il répondu ?
Croyez-vous que ma main soit devenue trop courte pour délivrer ?
Que, pour vous libérer, je n’aurais pas la force ?
Pourtant, par ma menace, je mets la mer à sec,
et je réduis les fleuves en un désert.
Leurs poissons pourriront par manque d’eau,
ils périront de soif.

Bible en français courant

Esaïe 50. 2 - Quand je suis venu,
pourquoi n’ai-je trouvé personne?
Quand j’ai appelé,
pourquoi ne m’a-t-on pas répondu?
Aurais-je le bras trop court
pour pouvoir vous sauver?
Manquerais-je de force pour délivrer?
Allons donc! D’une simple menace
je peux assécher la mer
ou changer les fleuves en désert.
Alors, faute d’eau,
les poissons meurent de soif
et se mettent à pourrir.

Bible Annotée

Esaïe 50,2 - Pourquoi suis-je venu, et il n’y a eu personne ? Ai-je crié, et personne n’a répondu ? Ma main a-t-elle été trop courte pour pouvoir délivrer, ou n’y a-t-il pas eu en moi de force pour sauver ? Voici, en la menaçant, je dessécherai la mer ; je changerai les fleuves en désert ; leurs poissons pourriront faute d’eau et périront de soif ;

Bible Darby

Esaïe 50, 2 - Pourquoi suis-je venu, et il n’y a eu personne ? Pourquoi ai-je appelé, et il n’y a eu personne qui répondît ? Ma main est-elle devenue trop courte pour que je puisse racheter, et n’y a-t-il pas de force en moi pour délivrer ? Voici, par ma réprimande je dessèche la mer, je fais des rivières un désert ; leurs poissons deviennent puants, faute d’eau, et meurent de soif.

Bible Martin

Esaïe 50:2 - Pourquoi suis-je venu, et il ne s’est trouvé personne ? j’ai crié, et il n’y a personne qui ait répondu. Ma main est-elle en quelque sorte raccourcie, tellement que je ne puisse pas racheter ? ou n’y a-t-il plus de force en moi pour délivrer ? Voici, je fais tarir la mer, quand je la tance ; je réduis les fleuves en désert, tellement que leur poisson devient puant, étant mort de soif, parce qu’il n’y a point d’eau.

Parole Vivante

Esaïe 50:2 - Lorsque je suis venu, pourquoi n’y avait-il personne ? Lorsque j’ai appelé, pourquoi nul n’a-t-il répondu ? Croyez-vous que ma main soit devenue trop courte pour pouvoir délivrer ? Que pour vous libérer, je manquerais de force ? Pourtant, à ma menace, la mer vient à tarir, je dessèche les fleuves et les change en désert. Leurs poissons pourriront, car ils manqueront d’eau, ils périront de soif.

Bible Ostervald

Esaïe 50.2 - Pourquoi n’ai-je trouvé personne, quand je suis venu ? Pourquoi nul n’a-t-il répondu, quand j’ai appelé ? Ma main est-elle devenue trop courte pour délivrer, ou n’y a-t-il plus de force en moi pour sauver ? Voici, je fais tarir la mer quand je la menace ; je change les fleuves en désert ; leurs poissons se corrompent faute d’eau, et ils meurent de soif.

Grande Bible de Tours

Esaïe 50:2 - Car je suis venu, et il ne s’est point trouvé d’homme pour me recevoir ; j’ai appelé, et personne ne m’a entendu. Mon bras s’est-il raccourci ? Ma main est-elle plus faible ? N’ai-je plus le pouvoir de vous racheter, ni la force de vous délivrer ? Au seul bruit de mes menaces, je tarirai les eaux de la mer, je mettrai les fleuves à sec ; les poissons, privés d’eau, périront et répandront une odeur infecte.

Bible Crampon

Esaïe 50 v 2 - Je suis venu : pourquoi n’y avait-il personne ? J’ai appelé : pourquoi personne n’a-t-il répondu ? Ma main est-elle donc trop courte pour délivrer, ou bien n’ai-je pas assez de force pour sauver ? Voici que, par ma menace, je dessèche la mer, je change les fleuves en désert ; leurs poissons pourrissent faute d’eau, et ils périssent de soif.

Bible de Sacy

Esaïe 50. 2 - Car je suis venu vers vous , et il ne s’est point trouvé d’homme qui ait voulu me recevoir : j’ai appelé, et personne ne m’a entendu. Ma main s’est-elle raccourcie ? est-elle devenue plus petite ? N’ai-je plus le pouvoir de vous racheter, ni la force de vous délivrer ? Si je veux , au seul bruit de mes menaces, je tarirai les eaux de la mer, je mettrai les fleuves à sec : les poissons n’ayant plus d’eau, pourriront et mourront de soif.

Bible Vigouroux

Esaïe 50:2 - Car je suis venu, et il n’y avait personne ; j’ai appelé, et personne n’entendait. Ma main est-elle devenue trop courte et trop petite pour pouvoir racheter ? ou n’ai-je pas assez de force pour vous délivrer ? par une seule menace je tarirai la mer, je mettrai les fleuves à sec ; les poissons, n’ayant plus d’eau, pourriront et mourront de soif.
[50.2 Voir Isaïe, 59, 1.]

Bible de Lausanne

Esaïe 50:2 - Pourquoi, quand je viens, n’y a-t-il personne ? [Pourquoi], quand j’appelle, n’y a-t-il point de réponse
{Héb. personne qui réponde.} Ma main est-elle vraiment trop courte pour racheter, et n’y a-t-il plus en moi de force pour délivrer ? Voici, par ma menace je dessèche la mer, je change les fleuves en désert ; leur poisson devient puant, faute d’eau, et il meurt de soif.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 50:2 - Why, when I came, was there no man;
why, when I called, was there no one to answer?
Is my hand shortened, that it cannot redeem?
Or have I no power to deliver?
Behold, by my rebuke I dry up the sea,
I make the rivers a desert;
their fish stink for lack of water
and die of thirst.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 50. 2 - When I came, why was there no one?
When I called, why was there no one to answer?
Was my arm too short to deliver you?
Do I lack the strength to rescue you?
By a mere rebuke I dry up the sea,
I turn rivers into a desert;
their fish rot for lack of water
and die of thirst.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 50.2 - Wherefore, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stinketh, because there is no water, and dieth for thirst.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 50.2 - ¿Por qué cuando vine, no hallé a nadie, y cuando llamé, nadie respondió? ¿Acaso se ha acortado mi mano para no redimir? ¿No hay en mí poder para librar? He aquí que con mi reprensión hago secar el mar; convierto los ríos en desierto; sus peces se pudren por falta de agua, y mueren de sed.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 50.2 - quia veni et non erat vir vocavi et non erat qui audiret numquid adbreviata et parvula facta est manus mea ut non possim redimere aut non est in me virtus ad liberandum ecce in increpatione mea desertum faciam mare ponam flumina in siccum conputrescent pisces sine aqua et morientur in siti

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 50.2 - τί ὅτι ἦλθον καὶ οὐκ ἦν ἄνθρωπος ἐκάλεσα καὶ οὐκ ἦν ὁ ὑπακούων μὴ οὐκ ἰσχύει ἡ χείρ μου τοῦ ῥύσασθαι ἢ οὐκ ἰσχύω τοῦ ἐξελέσθαι ἰδοὺ τῇ ἀπειλῇ μου ἐξερημώσω τὴν θάλασσαν καὶ θήσω ποταμοὺς ἐρήμους καὶ ξηρανθήσονται οἱ ἰχθύες αὐτῶν ἀπὸ τοῦ μὴ εἶναι ὕδωρ καὶ ἀποθανοῦνται ἐν δίψει.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 50.2 - Warum war niemand da, als ich kam, antwortete niemand, als ich rief? Ist etwa meine Hand zu kurz zum Erlösen, oder ist bei mir keine Kraft zum Retten? Siehe, mit meinem Schelten trockne ich das Meer aus; ich mache Ströme zur Wüste, daß ihre Fische vor Wassermangel faulen und vor Durst sterben!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 50:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !