Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 5:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 5:4 - Qu’y avait-il encore à faire à ma vigne, Que je n’aie pas fait pour elle ? Pourquoi, quand j’ai espéré qu’elle produirait de bons raisins, En a-t-elle produit de mauvais ?

Parole de vie

Esaïe 5.4 - J’ai tout fait pour ma vigne,
je ne pouvais rien faire de plus.
J’attendais du bon raisin,
mais elle n’a donné que du raisin acide.
Pourquoi donc ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 5. 4 - Qu’y avait-il encore à faire à ma vigne, Que je n’aie pas fait pour elle ? Pourquoi, quand j’ai espéré qu’elle produirait de bons raisins, En a-t-elle produit de mauvais ?

Bible Segond 21

Esaïe 5: 4 - Qu’y avait-il encore à faire à ma vigne que je n’aie pas fait pour elle ? Pourquoi, quand j’ai espéré qu’elle produirait de bons raisins, en a-t-elle produit de mauvais ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 5:4 - Qu’y avait-il encore à faire pour ma vigne
que je n’aurais pas fait ?
Pourquoi, alors que j’attendais
un beau et bon raisin,
n’en a-t-elle produit que de mauvais ?

Bible en français courant

Esaïe 5. 4 - Que faire de plus pour elle,
que je n’aie déjà fait?
J’espérais d’elle de beaux raisins,
elle n’a rien donné de bon. Pourquoi?

Bible Annotée

Esaïe 5,4 - Qu’y avait-il à faire de plus à ma vigne, que je ne lui aie fait ? Pourquoi, quand j’attendais qu’elle produirait des raisins, a-t-elle produit du verjus ?

Bible Darby

Esaïe 5, 4 - Qu’y avait-il encore à faire pour ma vigne, que je n’aie pas fait pour elle ? Pourquoi, quand j’espérais qu’elle produirait de bons raisins, a-t-elle produit des raisins sauvages ?

Bible Martin

Esaïe 5:4 - Qu’y avait-il plus à faire à ma vigne que je ne lui aie fait ? pourquoi ai-je attendu qu’elle produisît des raisins, et elle a produit des grappes sauvages ?

Parole Vivante

Esaïe 5:4 - Qu’y avait-il encore à faire pour ma vigne que je n’aurais pas fait ? Pourquoi, quand j’espérais un beau et bon raisin, n’a-t-elle donc produit que des grappes sauvages ?

Bible Ostervald

Esaïe 5.4 - Qu’y avait-il encore à faire à ma vigne, que je n’aie pas fait pour elle ? Pourquoi, quand j’espérais qu’elle produirait des raisins, a-t-elle produit des grappes sauvages ?

Grande Bible de Tours

Esaïe 5:4 - Qu’ai-je dû faire de plus à ma vigne, que je n’aie point fait ? Au lieu de bons raisins, pourquoi n’a-t-elle produit que des raisins sauvages ?

Bible Crampon

Esaïe 5 v 4 - Qu’y avait-il à faire de plus à ma vigne, que je n’aie pas fait pour elle ? Pourquoi, ai-je attendu qu’elle donnât des raisins, et n’a-t-elle donné que du verjus ?

Bible de Sacy

Esaïe 5. 4 - Qu’ai-je dû faire de plus à ma vigne que je n’aie point fait ? Est-ce que je lui ai fait tort d’attendre qu’elle portât de bons raisins, au lieu qu’elle n’en a produit que de mauvais ?

Bible Vigouroux

Esaïe 5:4 - Qu’ai-je dû faire de plus à ma vigne que je n’aie pas fait ? Ai-je eu tort d’attendre qu’elle portât (N’espérai-je pas qu’elle produirait) de bons raisins, tandis qu’elle en a produit de(s grappes) sauvages ?

Bible de Lausanne

Esaïe 5:4 - Qu’y avait-il à faire encore à ma vigne que je ne lui aie fait ? Pourquoi, quand j’attendais qu’elle donnerait des raisins, a-t-elle donné des fruits sauvages ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 5:4 - What more was there to do for my vineyard,
that I have not done in it?
When I looked for it to yield grapes,
why did it yield wild grapes?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 5. 4 - What more could have been done for my vineyard
than I have done for it?
When I looked for good grapes,
why did it yield only bad?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 5.4 - What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 5.4 - ¿Qué más se podía hacer a mi viña, que yo no haya hecho en ella? ¿Cómo, esperando yo que diese uvas, ha dado uvas silvestres?

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 5.4 - quid est quod debui ultra facere vineae meae et non feci ei an quod expectavi ut faceret uvas et fecit labruscas

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 5.4 - τί ποιήσω ἔτι τῷ ἀμπελῶνί μου καὶ οὐκ ἐποίησα αὐτῷ διότι ἔμεινα τοῦ ποιῆσαι σταφυλήν ἐποίησεν δὲ ἀκάνθας.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 5.4 - Was konnte man an meinem Weinberg noch weiter tun, das ich nicht getan habe? Warum hat er denn Herlinge getragen? Und ich habe doch Trauben von ihm erwartet!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 5:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !