Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 5:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 5:29 - Son rugissement est comme celui d’une lionne ; Il rugit comme des lionceaux, il gronde, et saisit la proie, Il l’emporte, et personne ne vient au secours.

Parole de vie

Esaïe 5.29 - Les soldats rugissent comme des lions,
ils grognent comme des lionceaux.
Ils crient comme des bêtes sauvages
qui saisissent l’animal qu’elles ont attrapé
et qui l’emportent.
Personne ne peut les arracher à leurs griffes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 5. 29 - Son rugissement est comme celui d’une lionne ; Il rugit comme des lionceaux, il gronde, et saisit la proie, Il l’emporte, et personne ne vient à son secours.

Bible Segond 21

Esaïe 5: 29 - Son rugissement est pareil à celui d’une lionne ; il rugit comme le font de jeunes lions : il gronde, s’empare de sa proie et l’emporte en lieu sûr, sans personne pour la délivrer.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 5:29 - Quand leurs soldats rugissent, on croirait des lions,
et leurs rugissements rappellent ceux des lionceaux.
Ils grondent et saisissent leur proie pour l’emporter,
personne ne peut la leur arracher.

Bible en français courant

Esaïe 5. 29 - On croit entendre
le rugissement d’une lionne,
le cri rauque d’un fauve,
qui gronde, saisit sa proie
et la met en lieu sûr,
sans que personne ose la lui arracher.

Bible Annotée

Esaïe 5,29 - Leur rugissement est celui de la lionne ; ils rugissent comme le lionceau : il gronde, saisit sa proie, l’emporte, et personne ne la lui arrache.

Bible Darby

Esaïe 5, 29 - Son rugissement est comme celui d’une lionne ; elle rugit comme les jeunes lions ; elle gronde, et saisit la proie et l’emporte, et il n’y a personne qui délivre ;

Bible Martin

Esaïe 5:29 - Leur rugissement sera comme celui du vieux lion, ils rugiront comme des lionceaux ; ils bruiront, et raviront la proie ; ils l’emporteront, et il n’y aura personne qui la leur ôte.

Parole Vivante

Esaïe 5:29 - Oui, leurs soldats rugissent, l’on croirait entendre des lionnes, leurs grondements rappellent ceux des lionceaux quand ils saisissent leur proie et l’emportent au loin : nul ne la leur arrache.

Bible Ostervald

Esaïe 5.29 - Il a le rugissement de la lionne ; il rugit comme les lionceaux ; il gronde, et saisit la proie ; il l’emporte, et nul ne la sauve.

Grande Bible de Tours

Esaïe 5:29 - Il rugira comme un lion ; il poussera des hurlements comme les lionceaux ; il frémira ; il se jettera sur sa proie et il l’emportera, sans que personne puisse la lui ôter.

Bible Crampon

Esaïe 5 v 29 - Leur rugissement est celui du lion ; ils rugissent comme le lionceau : il gronde et saisit sa proie ; il l’emporte et personne ne la lui arrache.

Bible de Sacy

Esaïe 5. 29 - Il rugira comme un lion, il poussera des hurlements terribles comme les lionceaux : il frémira, il se jettera sur sa proie ; et il l’emportera sans que personne puisse la lui ôter.

Bible Vigouroux

Esaïe 5:29 - Son rugissement est comme celui d’un lion, il rugira comme des lionceaux ; il frémira et saisira sa proie, et il l’emportera (étreindra), et personne ne viendra (pourra) la lui enlever.

Bible de Lausanne

Esaïe 5:29 - Il a le rugissement de la lionne ; il rugit comme les lionceaux, il gronde et il saisit sa proie ; il l’emporte,... et personne pour délivrer !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 5:29 - Their roaring is like a lion,
like young lions they roar;
they growl and seize their prey;
they carry it off, and none can rescue.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 5. 29 - Their roar is like that of the lion,
they roar like young lions;
they growl as they seize their prey
and carry it off with no one to rescue.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 5.29 - Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 5.29 - Su rugido será como de león; rugirá a manera de leoncillo, crujirá los dientes, y arrebatará la presa; se la llevará con seguridad, y nadie se la quitará.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 5.29 - rugitus eius ut leonis rugiet ut catuli leonum et frendet et tenebit praedam et amplexabitur et non erit qui eruat

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 5.29 - ὁρμῶσιν ὡς λέοντες καὶ παρέστηκαν ὡς σκύμνος λέοντος καὶ ἐπιλήμψεται καὶ βοήσει ὡς θηρίου καὶ ἐκβαλεῖ καὶ οὐκ ἔσται ὁ ῥυόμενος αὐτούς.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 5.29 - Sie geben ein Brüllen von sich wie Löwen und brüllen wie junge Löwen; sie knurren und erhaschen den Raub und bergen ihn also, daß ihn niemand erretten kann.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 5:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !