Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 5:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 5:28 - Ses flèches sont aiguës, Et tous ses arcs tendus ; Les sabots de ses chevaux ressemblent à des cailloux, Et les roues de ses chars à un tourbillon.

Parole de vie

Esaïe 5.28 - Leurs flèches sont pointues,
tous leurs arcs sont tendus.
Les sabots de leurs chevaux
sont durs comme pierre,
les roues de leurs chars
tournent comme un vent de tempête.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 5. 28 - Ses flèches sont aiguës, Et tous ses arcs tendus ; Les sabots de ses chevaux ressemblent à des cailloux, Et les roues de ses chars à un tourbillon.

Bible Segond 21

Esaïe 5: 28 - Ses flèches sont affûtées, et tous ses arcs tendus. Les sabots de ses chevaux sont durs comme de la pierre et les roues de ses chars ont l’aspect d’un tourbillon.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 5:28 - Leurs flèches sont aiguës,
et tous leurs arcs tendus,
les sabots des chevaux sont comme du silex
et les roues de leurs chars sont comme un ouragan.

Bible en français courant

Esaïe 5. 28 - Ses flèches sont aiguisées,
ses arcs prêts à tirer.
Les sabots de ses chevaux
sont durs comme un silex,
et les roues de ses chars
font penser à un tourbillon.

Bible Annotée

Esaïe 5,28 - Leurs flèches sont aiguisées, leurs arcs sont tous tendus ; les sabots de leurs chevaux sont comme le caillou, les roues de leurs chars pareilles à l’ouragan.

Bible Darby

Esaïe 5, 28 - Ses flèches sont aiguës, et tous ses arcs tendus ; les sabots de ses chevaux sont comme le caillou, et ses roues comme le tourbillon.

Bible Martin

Esaïe 5:28 - Leurs flèches seront aiguës, et tous leurs arcs tendus ; les cornes des pieds de leurs chevaux seront tout comme autant de cailloux, et les roues de leurs [chariots] comme un tourbillon.

Parole Vivante

Esaïe 5:28 - Leurs flèches sont aiguës, leurs arcs toujours tendus. Les sabots des chevaux sont comme des cailloux et les roues de leurs chars avancent comme un ouragan.

Bible Ostervald

Esaïe 5.28 - Ses flèches sont aiguës ; tous ses arcs sont tendus ; le sabot de ses chevaux ressemble au caillou, et ses roues à l’ouragan.

Grande Bible de Tours

Esaïe 5:28 - Ses flèches sont aiguës, et tous ses arcs sont bandés. La corne du pied de ses chevaux est dure comme le caillou ; et la roue de ses chariots est rapide comme la tempête.

Bible Crampon

Esaïe 5 v 28 - Leurs flèches sont aiguisées, leurs arcs sont tous tendus ; les sabots de leurs chevaux sont durs comme le caillou, les roues de leurs chars pareilles à l’ouragan.

Bible de Sacy

Esaïe 5. 28 - Toutes ses flèches ont une pointe perçante, et tous ses arcs sont toujours bandés. La corne du pied de ses chevaux est dure comme les cailloux, et la roue de ses chariots est rapide comme la tempête.

Bible Vigouroux

Esaïe 5:28 - Ses flèches sont acérées, et tous ses arcs bandés. Les sabots (La corne) de ses (leurs) chevaux sont comme des cailloux, et les roues de ses chars ont la rapidité (l’impétuosité) de la tempête.
[5.28 Ses roues ; les roues de ses chariots. ― La corne de leurs chevaux est comme un caillou. Les anciens ne ferraient pas les chevaux. Ceux de ces animaux qui avaient le sabot très dur, qui avaient « des pieds d’airain », comme dit Homère, étaient par là même particulièrement estimés.]

Bible de Lausanne

Esaïe 5:28 - ses flèches sont acérées et tous ses arcs sont tendus ; le sabot de ses chevaux est comparable au caillou, et ses roues, à l’ouragan.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 5:28 - their arrows are sharp,
all their bows bent,
their horses' hoofs seem like flint,
and their wheels like the whirlwind.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 5. 28 - Their arrows are sharp,
all their bows are strung;
their horses’ hooves seem like flint,
their chariot wheels like a whirlwind.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 5.28 - Whose arrows are sharp, and all their bows bent, their horses’ hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 5.28 - Sus saetas estarán afiladas, y todos sus arcos entesados; los cascos de sus caballos parecerán como de pedernal, y las ruedas de sus carros como torbellino.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 5.28 - sagittae eius acutae et omnes arcus eius extenti ungulae equorum eius ut silex et rotae eius quasi impetus tempestatis

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 5.28 - ὧν τὰ βέλη ὀξεῖά ἐστιν καὶ τὰ τόξα αὐτῶν ἐντεταμένα οἱ πόδες τῶν ἵππων αὐτῶν ὡς στερεὰ πέτρα ἐλογίσθησαν οἱ τροχοὶ τῶν ἁρμάτων αὐτῶν ὡς καταιγίς.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 5.28 - Ihre Pfeile sind geschärft und alle ihre Bogen gespannt. Die Hufe ihrer Rosse sind wie Kiesel zu achten und ihre Wagenräder wie ein Sturmwind.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 5:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !