Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 5:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 5:27 - Nul n’est fatigué, nul ne chancelle de lassitude, Personne ne sommeille, ni ne dort ; Aucun n’a la ceinture de ses reins détachée, Ni la courroie de ses souliers rompue.

Parole de vie

Esaïe 5.27 - Parmi eux, personne n’est fatigué,
personne ne traîne les pieds,
personne n’a envie de dormir,
tous sont bien réveillés.
Aucun combattant n’a enlevé sa ceinture,
aucun n’a détaché ses sandales.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 5. 27 - Nul n’est fatigué, nul ne chancelle de lassitude, Personne ne sommeille, ni ne dort ; Aucun n’a la ceinture de ses reins détachée, Ni la courroie de ses souliers rompue.

Bible Segond 21

Esaïe 5: 27 - Chez lui, personne n’est fatigué, personne ne trébuche, personne ne somnole ni ne dort ; aucun n’a sa ceinture détachée, ni la courroie de ses sandales cassée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 5:27 - Personne parmi eux ne connaît la fatigue, personne ne chancelle,
personne ne somnole et nul n’est endormi.
Nul n’a son ceinturon dénoué de ses hanches,
leurs cordons de sandales ne sont pas déchirés.

Bible en français courant

Esaïe 5. 27 - Il n’y a personne chez elle
qui se sente fatigué,
personne qui traîne les pieds,
personne qui somnole,
personne qui s’endorme;
aucun ceinturon n’est débouclé,
aucun lacet desserré.

Bible Annotée

Esaïe 5,27 - Il n’y en a pas un qui soit las, ni qui chancelle, qui sommeille, ni qui dorme ; la ceinture de leurs reins ne se défait point, et la courroie de leurs sandales ne se délie point.

Bible Darby

Esaïe 5, 27 - En elle, nul qui soit las ou qui bronche ; nul ne sommeille, nul ne dort ; nul n’a la ceinture de ses reins déliée, ou la courroie de sa chaussure arrachée.

Bible Martin

Esaïe 5:27 - Il n’y aura pas un d’eux qui soit las, ni qui bronche, ni qui sommeille, ni qui dorme, et la ceinture de leurs reins ne sera point déliée, et la courroie de leur soulier ne sera point rompue.

Parole Vivante

Esaïe 5:27 - Personne, parmi eux, ne connaît la fatigue. Personne ne chancelle. Personne ne somnole. Et nul n’est endormi. Nul n’a son ceinturon dénoué de ses hanches, leurs cordons de sandales ne sont pas délacés.

Bible Ostervald

Esaïe 5.27 - Nul n’est fatigué, nul ne chancelle ; nul ne sommeille ni ne dort ; nul n’a la ceinture de ses reins déliée, ni la courroie de ses souliers rompue.

Grande Bible de Tours

Esaïe 5:27 - Il ne sentira ni la lassitude ni le travail ; il ne dormira ni ne sommeillera, ni ne quittera jamais sa ceinture ; et les cordons de ses souliers ne se rompront pas.

Bible Crampon

Esaïe 5 v 27 - Il n’y en a pas un qui soit las et qui chancelle, pas un qui sommeille ou qui dorme ; à aucun la ceinture de ses reins ne se détache, ni la courroie de ses sandales ne se rompt.

Bible de Sacy

Esaïe 5. 27 - Il ne sentira ni la lassitude, ni le travail ; il ne dormira ni ne sommeillera point ; il ne quittera jamais sa ceinture, et un seul cordon de ses souliers ne se rompra dans sa marche.

Bible Vigouroux

Esaïe 5:27 - Nul, dans ses rangs, ne sentira la lassitude et la fatigue ; personne ne sommeillera ni ne dormira ; aucun n’aura la ceinture de ses reins détachée, ni la courroie de ses chaussures rompue.
[5.27 La ceinture, etc. ; celle qu’on portait dans les voyages. ― Ne pas délier la ceinture, c’est donc être toujours en marche.]

Bible de Lausanne

Esaïe 5:27 - En lui nul qui soit las, ni qui bronche ; il ne sommeillera pas ni ne s’endormira pas ; et la ceinture de ses reins ne se débouclera point, et la courroie de ses chaussures ne se rompra point ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 5:27 - None is weary, none stumbles,
none slumbers or sleeps,
not a waistband is loose,
not a sandal strap broken;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 5. 27 - Not one of them grows tired or stumbles,
not one slumbers or sleeps;
not a belt is loosened at the waist,
not a sandal strap is broken.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 5.27 - None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 5.27 - No habrá entre ellos cansado, ni quien tropiece; ninguno se dormirá, ni le tomará sueño; a ninguno se le desatará el cinto de los lomos, ni se le romperá la correa de sus sandalias.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 5.27 - non est deficiens neque laborans in eo non dormitabit neque dormiet neque solvetur cingulum renum eius nec rumpetur corrigia calciamenti eius

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 5.27 - οὐ πεινάσουσιν οὐδὲ κοπιάσουσιν οὐδὲ νυστάξουσιν οὐδὲ κοιμηθήσονται οὐδὲ λύσουσιν τὰς ζώνας αὐτῶν ἀπὸ τῆς ὀσφύος αὐτῶν οὐδὲ μὴ ῥαγῶσιν οἱ ἱμάντες τῶν ὑποδημάτων αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 5.27 - unter ihnen ist kein Müder und kein Strauchelnder, keiner schlummert und keiner schläft; keinem geht der Gurt seiner Lenden auf, keinem zerreißt ein Riemen seiner Schuhe.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 5:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !