Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 5:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 5:26 - Il élève une bannière pour les peuples lointains, Et il en siffle un des extrémités de la terre : Et voici, il arrive avec promptitude et légèreté.

Parole de vie

Esaïe 5.26 - Le Seigneur dresse un signal
pour un peuple éloigné.
Il siffle pour l’appeler du bout du monde.
Et voici ce peuple, il arrive très vite,
d’un pas léger.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 5. 26 - Il élève une bannière pour les peuples lointains, Et il en siffle un des extrémités de la terre : Et voici, il arrive avec promptitude et légèreté.

Bible Segond 21

Esaïe 5: 26 - Il dresse un étendard pour les peuples lointains, il en siffle un d’une extrémité de la terre : le voici qui arrive avec rapidité et légèreté.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 5:26 - L’Éternel dresse un étendard pour des nations lointaines,
il siffle pour les appeler du bout du monde.
Les voici qui arrivent d’un pas prompt et léger.

Bible en français courant

Esaïe 5. 26 - Le Seigneur dresse un signal
pour des nations lointaines;
il siffle pour faire venir cette troupe
depuis le bout du monde.
La voilà qui se hâte
et arrive au plus vite.

Bible Annotée

Esaïe 5,26 - Il dresse un signal pour les nations éloignées ; il les siffle des bouts de la terre, et les voici qui arrivent promptement et légèrement.

Bible Darby

Esaïe 5, 26 - Et il élèvera un étendard devant les nations lointaines : et il en sifflera une des bouts de la terre ; et voici, elle viendra, rapide et légère.

Bible Martin

Esaïe 5:26 - Et il élèvera l’enseigne vers les nations éloignées, et sifflera à chacune d’elles depuis les bouts de la terre ; et voici chacune viendra promptement et légèrement.

Parole Vivante

Esaïe 5:26 - Le Seigneur dresse un étendard pour des nations lointaines, il siffle pour les appeler des extrémités de la terre. Les voici qui arrivent d’un pas prompt et léger.

Bible Ostervald

Esaïe 5.26 - Il élève une bannière vers les peuples éloignés ; il siffle pour en appeler un du bout de la terre ; et voici, rapide et prompt, il arrive.

Grande Bible de Tours

Esaïe 5:26 - Il élèvera son étendard à la vue d’un peuple lointain ; il l’appellera d’un coup de sifflet des extrémités de la terre, et il accourra aussitôt avec une vitesse prodigieuse.

Bible Crampon

Esaïe 5 v 26 - Il dresse une bannière pour les nations éloignées ; il les siffle des extrémités de la terre. Et voici qu’ils arrivent, prompts et légers.

Bible de Sacy

Esaïe 5. 26 - Il élèvera son étendard pour servir de signal à un peuple très-éloigné : il l’appellera d’un coup de sifflet des extrémités de la terre, et il accourra aussitôt avec une vitesse prodigieuse.

Bible Vigouroux

Esaïe 5:26 - Il élèvera un (son) étendard pour (parmi) les peuples lointains ; il (en) (l’) appellera (un) d’un coup de sifflet des extrémités de la terre, et il accourra aussitôt avec une vitesse prodigieuse (promptement).
[5.26 Il sifflera, etc. ; littéralement il sifflera vers lui (sibilabit ad eum). Le pronom lui peut se rapporter à ennemi (hostem), ou à armée (exercitum), ou bien encore à peuple (populum) sous-entendu. L’hébreu offre la même amphibologie ; mais le grec porte à elles, c’est-à-dire aux nations ; ce qui fait disparaître toute difficulté. Plusieurs Pères prétendent que ce sifflement est une allusion aux gardes des mouches à miel qui les font venir de leurs ruches dans la campagne au son du sifflet, et les ramènent de la même manière, lorsque la nuit approche. Cette explication semble confirmée par ce que dit Isaïe lui-même un peu plus bas (voir Isaïe, 7, 18). Le sujet des verbes il élèvera, il sifflera est le Seigneur, nommé au verset précédent ; mais celui de il viendra, est l’ennemi, ou l’armée, ou le peuple appelé par le sifflement du Seigneur.]

Bible de Lausanne

Esaïe 5:26 - Et il élèvera un étendard pour les nations lointaines, et sifflera un [peuple] du bout de la terre ; et voici, prompt, léger, il arrive.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 5:26 - He will raise a signal for nations far away,
and whistle for them from the ends of the earth;
and behold, quickly, speedily they come!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 5. 26 - He lifts up a banner for the distant nations,
he whistles for those at the ends of the earth.
Here they come,
swiftly and speedily!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 5.26 - And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss unto them from the end of the earth: and, behold, they shall come with speed swiftly:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 5.26 - Alzará pendón a naciones lejanas, y silbará al que está en el extremo de la tierra; y he aquí que vendrá pronto y velozmente.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 5.26 - et levabit signum nationibus procul et sibilabit ad eum de finibus terrae et ecce festinus velociter veniet

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 5.26 - τοιγαροῦν ἀρεῖ σύσσημον ἐν τοῖς ἔθνεσιν τοῖς μακρὰν καὶ συριεῖ αὐτοῖς ἀπ’ ἄκρου τῆς γῆς καὶ ἰδοὺ ταχὺ κούφως ἔρχονται.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 5.26 - Und er wird den Heiden in der Ferne ein Panier aufstecken und sie vom Ende der Erde herbeizischen; und siehe, sie werden schnell und eilends kommen;

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 5:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !