Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 5:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 5:30 - En ce jour, il y aura près de lui un mugissement, Comme celui d’une tempête sur mer ; En regardant la terre, on ne verra que ténèbres, Avec des alternatives d’angoisse et d’espérance ; Au ciel, l’obscurité régnera.

Parole de vie

Esaïe 5.30 - Pourtant, un jour,
le tonnerre grondera contre ce peuple,
comme la mer sous la tempête.
On regardera le pays,
mais nuit et malheur l’envelopperont.
D’épais nuages couvriront la lumière du jour.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 5. 30 - En ce jour, il y aura près de lui un mugissement, Comme celui d’une tempête sur la mer ; En regardant la terre, on ne verra que ténèbres, Avec des alternatives d’angoisse et d’espérance ; Au ciel, l’obscurité régnera.

Bible Segond 21

Esaïe 5: 30 - Ce jour-là, on fera entendre contre lui un grondement pareil à celui d’une tempête sur la mer. En regardant la terre, on ne verra que ténèbres et angoisses, et la lumière sera obscurcie par des nuages.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 5:30 - En ce jour-là, retentira contre eux un grondement pareil
au grondement de l’océan.
On regardera le pays :
on n’y verra que des ténèbres et une grande angoisse ;
la lumière sera voilée par d’épaisses nuées.

Bible en français courant

Esaïe 5. 30 - Un de ces jours cependant,
c’est contre cette nation
que le tonnerre grondera,
comme la mer en colère.
On regardera le pays,
mais on n’y verra
qu’une obscurité oppressante;
d’épais nuages obscurciront
la lumière du jour.

Bible Annotée

Esaïe 5,30 - En ce jour-là, il y aura sur le peuple un tumulte semblable au bruit de la mer ; on regardera le pays, et voilà les ténèbres de l’angoisse, et la lumière sera voilée par les ténèbres.

Bible Darby

Esaïe 5, 30 - et elle mugira sur elle, en ce jour-là, comme mugit la mer ; et on regardera sur la terre, et voici les ténèbres et la détresse : la lumière est obscurcie dans son ciel.

Bible Martin

Esaïe 5:30 - En ce temps-là on mènera un bruit sur lui, semblable au bruit de la mer, et il regardera vers la terre, mais voici [il y aura] des ténèbres, et la calamité [viendra avec] la lumière ; il y aura des ténèbres au ciel sur elle.

Parole Vivante

Esaïe 5:30 - En ce jour-là, retentira, contre le peuple de Juda, un mugissement en tout semblable au grondement de l’océan. On regardera vers la terre et l’on n’y verra que des ténèbres et une grande angoisse. La lumière sera voilée par d’épaisses nuées.

Bible Ostervald

Esaïe 5.30 - En ce jour-là, il grondera contre Juda, comme gronde la mer. Qu’on regarde vers la terre : voici les ténèbres et l’angoisse ; la lumière est obscurcie par les nuées.

Grande Bible de Tours

Esaïe 5:30 - En ce jour-là, il se lancera sur Israël avec des cris semblables au bruissement des flots de la mer ; nous regarderons sur la terre, et nous ne verrons que ténèbres et afflictions, sans qu’il paraisse aucun rayon de lumière dans une obscurité profonde*.
Cette prophétie a reçu un premier accomplissement de la part des Assyriens, qui accablèrent de maux la Palestine à diverses reprises ; elle en a reçu un plus complet encore dans la destruction de Jérusalem et la dispersion de la nation juive par les Romains. Jésus-Christ nous l’a fait connaître lui-même par la parabole de la vigne stérile. (S. Matth., XXI, 33 et suiv.)

Bible Crampon

Esaïe 5 v 30 - En ce temps-là, il y aura sur le peuple un grondement, semblable au grondement de la mer. On regardera le pays, et voilà les ténèbres ! Angoisse et lumière ! Puis la nuit s’étend sur le ciel du pays.

Bible de Sacy

Esaïe 5. 30 - En ce jour-là il s’élancera sur Israël avec des cris semblables au bruissement des flots de la mer : nous regarderons sur la terre de tous côtés , et nous ne verrons que ténèbres et qu’affliction, sans qu’il paraisse aucun rayon de lumière dans une obscurité si profonde.

Bible Vigouroux

Esaïe 5:30 - En ce jour, un bruit semblable à celui de la mer retentira sur lui ; nous regarderons sur la terre, et il n’y aura que les ténèbres de la tribulation, et la lumière disparaîtra (a été couverte de ténèbres) dans cette (par sa) profonde obscurité. [5.30 Sa profonde obscurité. Le pronom sa se rapporte au mot tribulation, qui, comme l’affliction, la misère, la calamité, est ordinairement représentée dans l’Ecriture sous l’emblème d’une nuit sombre et ténébreuse.]

Bible de Lausanne

Esaïe 5:30 - Et il grondera contre Juda
{Héb. contre lui.} en ce jour-là, comme gronde la mer ; qu’on regarde vers la terre : voici les ténèbres ; angoisse et lumière ; il fait sombre dans son ciel
{Ou et la lumière s’obscurcit dans son ciel.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 5:30 - They will growl over it on that day,
like the growling of the sea.
And if one looks to the land,
behold, darkness and distress;
and the light is darkened by its clouds.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 5. 30 - In that day they will roar over it
like the roaring of the sea.
And if one looks at the land,
there is only darkness and distress;
even the sun will be darkened by clouds.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 5.30 - And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea: and if one look unto the land, behold darkness and sorrow, and the light is darkened in the heavens thereof.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 5.30 - Y bramará sobre él en aquel día como bramido del mar; entonces mirará hacia la tierra, y he aquí tinieblas de tribulación, y en sus cielos se oscurecerá la luz.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 5.30 - et sonabit super eum in die illa sicut sonitus maris aspiciemus in terram et ecce tenebrae tribulationis et lux obtenebrata est in caligine eius

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 5.30 - καὶ βοήσει δι’ αὐτοὺς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὡς φωνὴ θαλάσσης κυμαινούσης καὶ ἐμβλέψονται εἰς τὴν γῆν καὶ ἰδοὺ σκότος σκληρὸν ἐν τῇ ἀπορίᾳ αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 5.30 - Sie werden an jenem Tage gegen sie brausen wie Meeresbrausen; schaut man aber zur Erde, siehe, so ist da dichte Finsternis, auch das Licht wird durch ihr Gewölk verdunkelt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 5:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !