Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 5:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 5:2 - Il en remua le sol, ôta les pierres, et y mit un plant délicieux ; Il bâtit une tour au milieu d’elle, Et il y creusa aussi une cuve. Puis il espéra qu’elle produirait de bons raisins, Mais elle en a produit de mauvais.

Parole de vie

Esaïe 5.2 - Il a retourné la terre,
il a enlevé les pierres,
et dans sa vigne,
il a mis des plants de bonne qualité.
Il a construit une tour
pour surveiller la plantation
et il a aussi creusé un pressoir.
Il attendait de sa vigne du bon raisin,
mais elle n’a donné que du raisin acide.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 5. 2 - Il en remua le sol, ôta les pierres, et y mit un plant délicieux ; Il bâtit une tour au milieu d’elle, Et il y creusa aussi une cuve. Puis il espéra qu’elle produirait de bons raisins, Mais elle en a produit de mauvais.

Bible Segond 21

Esaïe 5: 2 - Il a remué son sol, enlevé les pierres et y a mis des plants de premier choix. Il a construit une tour au milieu d’elle et y a installé aussi un pressoir. Puis il a espéré qu’elle produirait de bons raisins, mais elle en a produit de mauvais.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 5:2 - Il en sarcla le sol, en enleva les pierres
et il y mit des plants de choix.
Il bâtit une tour de guet au milieu de la vigne
et il y creusa un pressoir.
Il attendait donc de sa vigne de beaux raisins,
mais elle n’a produit que de mauvais raisins.

Bible en français courant

Esaïe 5. 2 - Il en avait travaillé la terre,
enlevé les pierres;
il y avait mis un plant de choix,
bâti une tour de guet
et creusé un pressoir.
Il espérait que sa vigne
produirait de beaux raisins,
mais elle n’a rien donné de bon.

Bible Annotée

Esaïe 5,2 - Il en remua le sol, il en ôta les pierres, et il la planta de ceps exquis ; il bâtit une tour au milieu, et il y creusa aussi une cuve. Et il s’attendait à ce qu’elle produirait des raisins ; mais elle a produit du verjus.

Bible Darby

Esaïe 5, 2 - Et il la fossoya et en ôta les pierres, et la planta de ceps exquis ; et il bâtit une tour au milieu d’elle, et y tailla aussi un pressoir ; et il s’attendait à ce qu’elle produirait de bons raisons, et elle produisit des raisins sauvages.

Bible Martin

Esaïe 5:2 - Et il l’environna d’une haie, et en ôta les pierres, et la planta de ceps exquis ; il bâtit aussi une tour au milieu d’elle, et y tailla une cuve ; or il s’attendait qu’elle produirait des raisins, mais elle a produit des grappes sauvages.

Parole Vivante

Esaïe 5:2 - Il en sarcla le sol, il en ôta les pierres et il y mit des plants de choix. Il bâtit une tour de guet au milieu du vignoble et il y creusa un pressoir. Il pensait que sa vigne lui donnerait de beaux raisins, mais elle n’a produit que des grappes sauvages.

Bible Ostervald

Esaïe 5.2 - Il la défricha ; il en ôta les pierres ; il la planta de ceps exquis ; il bâtit une tour au milieu d’elle, et il y creusa un pressoir. Or il espérait qu’elle produirait des raisins ; mais elle a produit des grappes sauvages.

Grande Bible de Tours

Esaïe 5:2 - Il l’entoura d’une haie, il en ôta les pierres, et la planta d’un plant excellent ; il bâtit une tour au milieu, et il y fit un pressoir : il attendait de bons fruits, et elle n’en a porté que de sauvages.

Bible Crampon

Esaïe 5 v 2 - Il en remua le sol, il en ôta les pierres, il la planta de ceps exquis. Il bâtit une tour au milieu, et il y creusa aussi un pressoir. Il attendait qu’elle donnât des raisins, mais elle donna du verjus. —

Bible de Sacy

Esaïe 5. 2 - Il l’environna d’une haie, il en ôta les pierres, et la planta d’un plant rare et excellent ; il bâtit une tour au milieu, et il y fit un pressoir : il s’attendait qu’elle porterait de bons fruits ; et elle n’en a porté que de sauvages.

Bible Vigouroux

Esaïe 5:2 - Il l’entoura d’une haie, il en ôta les pierres, et y mit un plant excellent (choisi) ; il (y) bâtit une tour au milieu, et il y construisit un pressoir ; et il attendit (espéra) qu’elle produisît de bons raisins, et elle en a produit de(s grappes) sauvages.
[5.2 Une tour. Sous ce nom les Pères et les interprètes entendent le temple, et sous le terme de pressoir, l’autel des holocaustes. ― Une tour. « De nombreux enclos délimités par de petits murs en pierres sèches [dans les environs de Bethléhem et dans la plus grande partie de la Palestine] renferment presque tous à leur centre, soit debout, soit renversée, une de ces petites tours qui servaient autrefois, comme quelques-uns d’entre elles servent encore aujourd’hui, à protéger ces enclos à l’époque de la récolte. » ― Il l’a environné d’une haie et il en a ôté les pierres. « Par cette haie, il faut entendre ici un petit mur de séparation, construit avec les pierres retirées de l’enclos pour laisser place à la vigne, et hérissé en outre la plupart du temps de plantes épineuses. » ― Il y a construit un pressoir. On trouve en Palestine des pressoirs taillés dans le roc. « Dans les environs de Bethléhem, [on voit] trois ou quatre de ces pressoirs antiques, creusés dans le roc, et divisés soit en deux, soit en trois compartiments. » (V. GUERIN.)]

Bible de Lausanne

Esaïe 5:2 - Et il la défonça et l’épierra, et la planta de ceps exquis ; il bâtit une tour au milieu d’elle, et il y tailla une cuve ; et il attendait qu’elle donnerait des raisins, et elle a donné des fruits sauvages.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 5:2 - He dug it and cleared it of stones,
and planted it with choice vines;
he built a watchtower in the midst of it,
and hewed out a wine vat in it;
and he looked for it to yield grapes,
but it yielded wild grapes.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 5. 2 - He dug it up and cleared it of stones
and planted it with the choicest vines.
He built a watchtower in it
and cut out a winepress as well.
Then he looked for a crop of good grapes,
but it yielded only bad fruit.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 5.2 - And he fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also made a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 5.2 - La había cercado y despedregado y plantado de vides escogidas; había edificado en medio de ella una torre, y hecho también en ella un lagar; y esperaba que diese uvas, y dio uvas silvestres.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 5.2 - et sepivit eam et lapides elegit ex illa et plantavit eam electam et aedificavit turrem in medio eius et torcular extruxit in ea et expectavit ut faceret uvas et fecit labruscas

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 5.2 - καὶ φραγμὸν περιέθηκα καὶ ἐχαράκωσα καὶ ἐφύτευσα ἄμπελον σωρηχ καὶ ᾠκοδόμησα πύργον ἐν μέσῳ αὐτοῦ καὶ προλήνιον ὤρυξα ἐν αὐτῷ καὶ ἔμεινα τοῦ ποιῆσαι σταφυλήν ἐποίησεν δὲ ἀκάνθας.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 5.2 - Den grub er um und säuberte ihn von Steinen und bepflanzte ihn mit edlen Reben. Mitten darin baute er einen Turm und hieb auch eine Kelter darin aus; und er hoffte, daß er Trauben brächte; aber er trug Herlinge.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 5:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !