Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 5:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 5:1 - Je chanterai à mon bien-aimé Le cantique de mon bien-aimé sur sa vigne. Mon bien-aimé avait une vigne, Sur un coteau fertile.

Parole de vie

Esaïe 5.1 - Laissez-moi chanter une chanson au nom de mon ami. Elle parle de mon ami et de sa vigne :
Mon ami avait une vigne
sur une petite colline au sol fertile.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 5. 1 - Je chanterai à mon bien-aimé Le cantique de mon bien-aimé sur sa vigne. Mon bien-aimé avait une vigne, Sur un coteau fertile.

Bible Segond 21

Esaïe 5: 1 - Je veux chanter à mon ami le cantique de mon bien-aimé sur sa vigne. Mon bien-aimé avait une vigne sur un coteau fertile.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 5:1 - Je veux chanter pour mon ami
le chant de mon ami au sujet de sa vigne.
Mon ami avait une vigne
sur un coteau fertile.

Bible en français courant

Esaïe 5. 1 - Laissez-moi chanter quelques couplets au nom de mon ami; c’est la chanson de mon ami et de sa vigne.
Mon ami avait une vigne
sur un coteau fertile.

Bible Annotée

Esaïe 5,1 - Je veux chanter pour mon ami le cantique de mon ami sur sa vigne. Mon ami avait une vigne sur un coteau fertile.

Bible Darby

Esaïe 5, 1 - Je chanterai à mon bien-aimé un cantique de mon bien-aimé, sur sa vigne : Mon bien-aimé avait une vigne sur un coteau fertile.

Bible Martin

Esaïe 5:1 - Je chanterai maintenant pour mon ami le Cantique de mon Bien-aimé, touchant sa vigne. Mon ami avait une vigne en un coteau d’un lieu gras.

Parole Vivante

Esaïe 5:1 - Je veux chanter pour mon ami le cantique de mon ami au sujet de sa vigne. Mon ami avait une vigne sur un coteau fertile.

Bible Ostervald

Esaïe 5.1 - Je chanterai pour mon bien-aimé le cantique de mon bien-aimé sur sa vigne. Mon ami avait une vigne sur un coteau fertile.

Grande Bible de Tours

Esaïe 5:1 - Je chanterai à mon bien-aimé le cantique de mon proche parent pour sa vigne. Mon bien-aimé avait une vigne sur un lieu élevé, gras et fertile.

Bible Crampon

Esaïe 5 v 1 - Je vais chanter pour mon bien-aimé le chant de mon bien-aimé au sujet de sa vigne. Mon bien-aimé avait une vigne, sur un coteau fertile.

Bible de Sacy

Esaïe 5. 1 - Je chanterai maintenant à mon bien-aimé le cantique de mon proche parent pour sa vigne. Mon bien-aimé avait une vigne sur un lieu élevé, gras et fertile.

Bible Vigouroux

Esaïe 5:1 - Je chanterai à mon bien-aimé le cantique de mon proche parent pour (à) sa vigne. Mon bien-aimé avait (s’est acquis) une vigne sur une colline fertile (abondant en huile).
[5.1-30 ― 3° La parabole de la vigne, chapitre 5. ― La troisième prophétie d’Isaïe est contenue dans le chapitre 5. Elle commence par une belle parabole, qui nous décrit sous l’image très juste d’une vigne, plantée et cultivée par Dieu avec le plus grand soin, l’histoire même du peuple de Dieu. L’ingratitude et les crimes d’Israël arrachent au prophète des paroles indignées ; il menace les coupables et leur montre, en terminant, les vengeurs de leur maître outragé, sous la forme emblématique de chevaux, de lions, des mugissements de la mer et des ténèbres. Notre-Seigneur devait se servir plus tard de la même parabole pour reprocher aux Juifs leur infidélité. Voir Matthieu, 21, 33-43 ; Marc, 12, 1-10 ; Luc, 20, 9-16 ; Jérémie, 2, 21.] [5.1 Voir Jérémie, 2, 21. ― A mon bien-aimé ; c’est-à-dire, comme le montre la suite, Jésus-Christ, le bien-aimé de Dieu et des hommes. ― Une vigne ; la maison d’Israël (voir verset 7). ― Jésus-Christ emploie une parabole semblable en parlant des Juifs incrédules (voir Matthieu, 21, verset 33 et suivants). ― Un sommet de montagne ; littéralement et par hébraïsme, une corne, c’est-à-dire la partie d’une montagne la plus élevée, comme la corne est la partie la plus élevée de certains animaux. Les Arabes eux-mêmes emploient cette locution. ― Abondant en huile ; littéralement fils de l’huile (filio olei). En hébreu, le mot fils signifie aussi doué, possesseur de, et le terme huile s’applique à tous les corps gras, aux oliviers, aux figuiers, etc. Or, on sait que les meilleurs plants de vigne, dans la Palestine, sont sur des montagnes chargées d’oliviers et de figuiers.]

Bible de Lausanne

Esaïe 5:1 - Je veux chanter pour mon ami le cantique de mon bien-aimé sur sa vigne : Mon ami avait une vigne en un coteau fertile.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 5:1 - Let me sing for my beloved
my love song concerning his vineyard:
My beloved had a vineyard
on a very fertile hill.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 5. 1 - I will sing for the one I love
a song about his vineyard:
My loved one had a vineyard
on a fertile hillside.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 5.1 - Now will I sing to my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved hath a vineyard in a very fruitful hill:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 5.1 - Ahora cantaré por mi amado el cantar de mi amado a su viña. Tenía mi amado una viña en una ladera fértil.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 5.1 - cantabo dilecto meo canticum patruelis mei vineae suae vinea facta est dilecto meo in cornu filio olei

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 5.1 - ᾄσω δὴ τῷ ἠγαπημένῳ ᾆσμα τοῦ ἀγαπητοῦ τῷ ἀμπελῶνί μου ἀμπελὼν ἐγενήθη τῷ ἠγαπημένῳ ἐν κέρατι ἐν τόπῳ πίονι.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 5.1 - Ich will doch singen von meinem Geliebten, ein Lied meines Freundes von seinem Weinberg! Mein Geliebter hatte einen Weinberg auf dem Ausläufer eines Ölbergs.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 5:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !