Esaïe 49:2 Louis Segond 1910 - Il a rendu ma bouche semblable à un glaive tranchant, Il m’a couvert de l’ombre de sa main ; Il a fait de moi une flèche aiguë, Il m’a caché dans son carquois.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 49:2 Nouvelle Édition de Genève - Il a rendu ma bouche semblable à un glaive tranchant, Il m’a couvert de l’ombre de sa main ; Il a fait de moi une flèche aiguë, Il m’a caché dans son carquois.
Bible Segond 21
Esaïe 49:2 Segond 21 - Il a rendu ma bouche pareille à une épée tranchante, il m’a couvert de l’ombre de sa main. Il a fait de moi une flèche aiguë, il m’a caché dans son carquois.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 49:2 Bible Semeur - Il a fait de ma bouche une épée acérée, il m’a couvert de l’ombre de sa main, et il a fait de moi une flèche aiguisée ; il m’a tenu caché, dans son carquois.
Bible en français courant
Esaïe 49:2 Bible français courant - Il a fait de ma parole une épée tranchante et il me cache à l’abri de sa main. Il a fait de mon message une flèche pointue, dissimulée dans son carquois.
Bible Annotée
Esaïe 49:2 Bible annotée - Il a rendu ma bouche semblable à une épée tranchante ; il m’a abrité sous l’ombre de sa main ; il a fait de moi une flèche aiguisée ; il m’a caché dans son carquois ;
Bible Darby
Esaïe 49.2 Bible Darby - Et il a rendu ma bouche semblable à une épée aiguë ; il m’a caché sous l’ombre de sa main, et il a fait de moi une flèche polie ; il m’a caché dans son carquois.
Bible Martin
Esaïe 49:2 Bible Martin - Et il a rendu ma bouche semblable à une épée aiguë ; il m’a caché dans l’ombre de sa main, et m’a rendu semblable à une flèche bien polie, il m’a serré dans son carquois.
Bible Ostervald
Esaïe 49.2 Bible Ostervald - Il a rendu ma bouche semblable à une épée tranchante ; il m’a couvert de l’ombre de sa main ; il a fait de moi une flèche aiguë, et m’a caché dans son carquois.
Grande Bible de Tours
Esaïe 49:2 Bible de Tours - Il a rendu ma parole comme une épée tranchante ; il m’a protégé à l’ombre de sa main ; il m’a pris comme une flèche choisie ; il m’a tenu caché dans son carquois,
Bible Crampon
Esaïe 49 v 2 Bible Crampon - Il a fait de ma bouche une épée tranchante ; il m’a abrité sous l’ombre de sa main ; il a fait de moi une flèche aiguë, il m’a caché dans son carquois.
Bible de Sacy
Esaïe 49:2 Bible Sacy - Il a rendu ma bouche comme une épée perçante ; il m’a protégé sous l’ombre de sa main ; il m’a mis en réserve comme une flèche choisie ; il m’a tenu caché dans son carquois.
Bible Vigouroux
Esaïe 49:2 Bible Vigouroux - Il a rendu ma bouche semblable à un glaive acéré, il m’a protégé à l’ombre de sa main ; il a fait de moi comme une flèche choisie, il m’a caché dans son carquois. [49.2 Voir Isaïe, 51, 16.]
Bible de Lausanne
Esaïe 49:2 Bible de Lausanne - Il a rendu ma bouche semblable à une épée aiguë, il m’a caché dans l’ombre de sa main, il a fait de moi une flèche polie, il m’a mis à l’abri {Ou caché.} dans son carquois.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Esaïe 49:2 Bible anglaise ESV - He made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand he hid me; he made me a polished arrow; in his quiver he hid me away.
Bible en anglais - NIV
Esaïe 49:2 Bible anglaise NIV - He made my mouth like a sharpened sword, in the shadow of his hand he hid me; he made me into a polished arrow and concealed me in his quiver.
Bible en anglais - KJV
Esaïe 49:2 Bible anglaise KJV - And he hath made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand hath he hid me, and made me a polished shaft; in his quiver hath he hid me;
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 49:2 Bible espagnole - Y puso mi boca como espada aguda, me cubrió con la sombra de su mano; y me puso por saeta bruñida, me guardó en su aljaba;
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 49:2 Bible latine - et posuit os meum quasi gladium acutum in umbra manus suae protexit me et posuit me sicut sagittam electam in faretra sua abscondit me
Ancien testament en grec - Septante
Esaïe 49:2 Ancien testament en grec - καὶ ἔθηκεν τὸ στόμα μου ὡσεὶ μάχαιραν ὀξεῖαν καὶ ὑπὸ τὴν σκέπην τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἔκρυψέν με ἔθηκέν με ὡς βέλος ἐκλεκτὸν καὶ ἐν τῇ φαρέτρᾳ αὐτοῦ ἐσκέπασέν με.
Bible en allemand - Schlachter
Esaïe 49:2 Bible allemande - Er hat meinen Mund gemacht wie ein scharfes Schwert; er hat mich im Schatten seiner Hand geborgen und mich zu einem auserlesenen Pfeil gemacht; er hat mich in seinem Köcher versteckt
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 49:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !