Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 49:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 49:2 - Il a rendu ma bouche semblable à un glaive tranchant, Il m’a couvert de l’ombre de sa main ; Il a fait de moi une flèche aiguë, Il m’a caché dans son carquois.

Parole de vie

Esaïe 49.2 - Il a fait de ma parole une épée coupante.
Il m’a caché à l’ombre de sa main.
Il a fait de moi une flèche bien aiguisée,
il m’a abrité dans son sac de flèches.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 49. 2 - Il a rendu ma bouche semblable à un glaive tranchant, Il m’a couvert de l’ombre de sa main ; Il a fait de moi une flèche aiguë, Il m’a caché dans son carquois.

Bible Segond 21

Esaïe 49: 2 - Il a rendu ma bouche pareille à une épée tranchante, il m’a couvert de l’ombre de sa main. Il a fait de moi une flèche aiguë, il m’a caché dans son carquois.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 49:2 - Il a fait de ma bouche une épée acérée,
il m’a couvert de l’ombre de sa main,
et il a fait de moi une flèche aiguisée ;
il m’a tenu caché, dans son carquois.

Bible en français courant

Esaïe 49. 2 - Il a fait de ma parole une épée tranchante
et il me cache à l’abri de sa main.
Il a fait de mon message une flèche pointue,
dissimulée dans son carquois.

Bible Annotée

Esaïe 49,2 - Il a rendu ma bouche semblable à une épée tranchante ; il m’a abrité sous l’ombre de sa main ; il a fait de moi une flèche aiguisée ; il m’a caché dans son carquois ;

Bible Darby

Esaïe 49, 2 - Et il a rendu ma bouche semblable à une épée aiguë ; il m’a caché sous l’ombre de sa main, et il a fait de moi une flèche polie ; il m’a caché dans son carquois.

Bible Martin

Esaïe 49:2 - Et il a rendu ma bouche semblable à une épée aiguë ; il m’a caché dans l’ombre de sa main, et m’a rendu semblable à une flèche bien polie, il m’a serré dans son carquois.

Parole Vivante

Esaïe 49:2 - Il a fait de ma bouche une épée acérée. Il m’a dissimulé à l’ombre de sa main et il a fait de moi une flèche aiguisée. Il m’a tenu caché, serré dans son carquois.

Bible Ostervald

Esaïe 49.2 - Il a rendu ma bouche semblable à une épée tranchante ; il m’a couvert de l’ombre de sa main ; il a fait de moi une flèche aiguë, et m’a caché dans son carquois.

Grande Bible de Tours

Esaïe 49:2 - Il a rendu ma parole comme une épée tranchante ; il m’a protégé à l’ombre de sa main ; il m’a pris comme une flèche choisie ; il m’a tenu caché dans son carquois,

Bible Crampon

Esaïe 49 v 2 - Il a fait de ma bouche une épée tranchante ; il m’a abrité sous l’ombre de sa main ; il a fait de moi une flèche aiguë, il m’a caché dans son carquois.

Bible de Sacy

Esaïe 49. 2 - Il a rendu ma bouche comme une épée perçante ; il m’a protégé sous l’ombre de sa main ; il m’a mis en réserve comme une flèche choisie ; il m’a tenu caché dans son carquois.

Bible Vigouroux

Esaïe 49:2 - Il a rendu ma bouche semblable à un glaive acéré, il m’a protégé à l’ombre de sa main ; il a fait de moi comme une flèche choisie, il m’a caché dans son carquois.
[49.2 Voir Isaïe, 51, 16.]

Bible de Lausanne

Esaïe 49:2 - Il a rendu ma bouche semblable à une épée aiguë, il m’a caché dans l’ombre de sa main, il a fait de moi une flèche polie, il m’a mis à l’abri
{Ou caché.} dans son carquois.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 49:2 - He made my mouth like a sharp sword;
in the shadow of his hand he hid me;
he made me a polished arrow;
in his quiver he hid me away.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 49. 2 - He made my mouth like a sharpened sword,
in the shadow of his hand he hid me;
he made me into a polished arrow
and concealed me in his quiver.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 49.2 - And he hath made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand hath he hid me, and made me a polished shaft; in his quiver hath he hid me;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 49.2 - Y puso mi boca como espada aguda, me cubrió con la sombra de su mano; y me puso por saeta bruñida, me guardó en su aljaba;

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 49.2 - et posuit os meum quasi gladium acutum in umbra manus suae protexit me et posuit me sicut sagittam electam in faretra sua abscondit me

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 49.2 - καὶ ἔθηκεν τὸ στόμα μου ὡσεὶ μάχαιραν ὀξεῖαν καὶ ὑπὸ τὴν σκέπην τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἔκρυψέν με ἔθηκέν με ὡς βέλος ἐκλεκτὸν καὶ ἐν τῇ φαρέτρᾳ αὐτοῦ ἐσκέπασέν με.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 49.2 - Er hat meinen Mund gemacht wie ein scharfes Schwert; er hat mich im Schatten seiner Hand geborgen und mich zu einem auserlesenen Pfeil gemacht; er hat mich in seinem Köcher versteckt

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 49:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !