Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 49:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 49:18 - Porte tes yeux alentour, et regarde : Tous ils s’assemblent, ils viennent vers toi. Je suis vivant ! Dit l’Éternel, Tu les revêtiras tous comme une parure, Tu t’en ceindras comme une fiancée.

Parole de vie

Esaïe 49.18 - Lève les yeux et regarde autour de toi :
tous tes enfants se rassemblent, ils viennent à toi.
Je le déclare, moi le Seigneur :
Aussi vrai que je suis vivant,
ils seront pour toi
comme un collier de perles,
comme la ceinture qu’une fiancée
se met autour de la taille.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 49. 18 - Porte tes yeux alentour, et regarde : Tous ils s’assemblent, ils viennent vers toi. Je suis vivant ! dit l’Éternel, Tu les revêtiras tous comme une parure, Tu t’en ceindras comme une fiancée.

Bible Segond 21

Esaïe 49: 18 - Lève les yeux et regarde tout autour : tous ils se rassemblent, ils viennent vers toi. Aussi vrai que je suis vivant, déclare l’Éternel, tu les enfileras tous comme des bijoux, tu t’en pareras à la manière d’une fiancée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 49:18 - Porte les yeux autour de toi, regarde :
ils se rassemblent tous,
et ils viennent vers toi.
Aussi vrai que je suis vivant,
déclare l’Éternel,
tu t’en revêtiras comme d’une parure,
et tu t’en orneras comme une fiancée s’orne de sa ceinture.

Bible en français courant

Esaïe 49. 18 - Regarde autour de toi et constate:
tes enfants se rassemblent tous
et arrivent vers toi.
J’en fais le serment par ma vie,
dit le Seigneur,
ils seront pour toi
comme un bijou dont on se pare,
comme une ceinture de fiançailles
qu’on se met à la taille.

Bible Annotée

Esaïe 49,18 - Porte tes yeux tout autour de toi, et regarde : ils se rassemblent tous, ils viennent à toi ! Aussi vrai que je vis, dit l’Éternel, tu te revêtiras d’eux tous comme d’un ornement ; tu te ceindras d’eux comme d’une ceinture de fiancée.

Bible Darby

Esaïe 49, 18 - Lève autour de toi tes yeux, et regarde : ils se rassemblent tous, ils viennent vers toi. Je suis vivant, dit l’Éternel, que tu te revêtiras d’eux tous comme d’un ornement, et que tu t’en ceindras comme une fiancée.

Bible Martin

Esaïe 49:18 - Elève tes yeux à l’environ, et regarde ; tous ceux-ci se sont assemblés, ils sont venus à toi. Je suis vivant, dit l’Éternel, que tu te revêtiras de ceux-ci comme d’un ornement, et tu t’en orneras, comme une épouse.

Parole Vivante

Esaïe 49:18 - Ouvre tes yeux, regarde tout autour de toi : (voici, tes fils arrivent,) ils se rassemblent tous, et ils viennent vers toi ! Aussi vrai que je vis – c’est l’Éternel qui parle –, tu t’en revêtiras comme d’une parure, et tu t’en orneras comme une fiancée s’orne de sa ceinture.

Bible Ostervald

Esaïe 49.18 - Jette les yeux autour de toi, regarde : tous ils s’assemblent, ils viennent vers toi. Je suis vivant ! dit l’Éternel, tu te revêtiras d’eux tous comme d’une parure, tu t’en ceindras comme une fiancée.

Grande Bible de Tours

Esaïe 49:18 - Levez les yeux, et regardez autour de vous : tous ceux-ci se sont assemblés et sont venus vers vous. Je vis, dit le Seigneur : tous ceux-ci seront comme un habillement précieux dont vous serez revêtue, et vous en serez parée comme une épouse.

Bible Crampon

Esaïe 49 v 18 - Lève les yeux autour de toi et regarde : ils se rassemblent tous, ils viennent à toi. Je suis vivant, — oracle de Yahweh, tu te revêtiras d’eux tous comme d’une parure, tu t’en ceindras comme d’une ceinture de fiancée.

Bible de Sacy

Esaïe 49. 18 - Levez les yeux, et regardez tout autour de vous : toute cette grande assemblée de monde vient se rendre à vous. Je jure par moi-même, dit le Seigneur, que tous ceux-ci seront comme un habillement précieux dont vous vous serez revêtue, et que vous en serez parée comme une épouse l’est de ses ornements .

Bible Vigouroux

Esaïe 49:18 - Lève les yeux tout autour, et vois : tous ceux-ci se sont rassemblés et sont venus pour (à) toi. Par ma vie (Je vis, moi), dit le Seigneur, tu te revêtiras d’eux tous comme d’une parure, et tu t’en ceindras comme une épouse ;
[49.18 Voir Isaïe, 60, 4. ― Je vis, moi ; formule de serment qui veut dire : Je jure par la vie qui est en moi essentiellement, par ma vie éternelle. Le que (quia) du texte et les mots suivants, sont un complément du verbe je vis, que représente je jure.]

Bible de Lausanne

Esaïe 49:18 - Lève les yeux et regarde tout autour ! Tous ils s’assemblent, ils viennent à toi. Je suis vivant, dit l’Éternel, que tu te revêtiras d’eux tous comme d’un ornement, et que tu t’en ceindras comme une fiancée.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 49:18 - Lift up your eyes around and see;
they all gather, they come to you.
As I live, declares the Lord,
you shall put them all on as an ornament;
you shall bind them on as a bride does.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 49. 18 - Lift up your eyes and look around;
all your children gather and come to you.
As surely as I live,” declares the Lord,
“you will wear them all as ornaments;
you will put them on, like a bride.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 49.18 - Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them on thee, as a bride doeth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 49.18 - Alza tus ojos alrededor, y mira: todos éstos se han reunido, han venido a ti. Vivo yo, dice Jehová, que de todos, como de vestidura de honra, serás vestida; y de ellos serás ceñida como novia.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 49.18 - leva in circuitu oculos tuos et vide omnes isti congregati sunt venerunt tibi vivo ego dicit Dominus quia omnibus his velut ornamento vestieris et circumdabis tibi eos quasi sponsa

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 49.18 - ἆρον κύκλῳ τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἰδὲ πάντας ἰδοὺ συνήχθησαν καὶ ἤλθοσαν πρὸς σέ ζῶ ἐγώ λέγει κύριος ὅτι πάντας αὐτοὺς ἐνδύσῃ καὶ περιθήσῃ αὐτοὺς ὡς κόσμον νύμφης.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 49.18 - Erhebe deine Augen ringsumher und siehe, alle diese werden versammelt, kommen zu dir. So wahr ich lebe, spricht der HERR, du wirst sie alle wie eine Zierde anlegen und dich mit ihnen gürten wie eine Braut.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 49:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !