Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 49:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 49:16 - Voici, je t’ai gravée sur mes mains ; Tes murs sont toujours devant mes yeux.

Parole de vie

Esaïe 49.16 - Vois, j’ai écrit ton nom
sur la paume de mes mains.
Je pense sans arrêt à tes murs de défense.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 49. 16 - Voici, je t’ai gravée sur mes mains ; Tes murs sont toujours devant mes yeux.

Bible Segond 21

Esaïe 49: 16 - Vois ! Je t’ai gravée sur mes mains. Tes murailles sont constamment devant moi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 49:16 - Voici : je t’ai gravée dans le creux de mes mains,
je pense constamment à tes remparts.

Bible en français courant

Esaïe 49. 16 - j’ai ton nom gravé
sur les paumes de mes mains,
et l’image de tes murailles
ne quitte pas mes yeux.

Bible Annotée

Esaïe 49,16 - Voici, je t’ai gravée sur la paume de mes mains ; tes murs sont sans cesse devant mes yeux.

Bible Darby

Esaïe 49, 16 - Voici, je t’ai gravée sur les paumes de mes mains ; tes murs sont continuellement devant moi.

Bible Martin

Esaïe 49:16 - Voici, je t’ai portraite sur les paumes de mes mains ; tes murs sont continuellement devant moi.

Parole Vivante

Esaïe 49:16 - Voici je t’ai gravée dans le creux de mes mains et je garde sans cesse tes remparts devant moi.

Bible Ostervald

Esaïe 49.16 - Voici, je t’ai gravée sur les paumes de mes mains ; tes murs sont continuellement devant mes yeux.

Grande Bible de Tours

Esaïe 49:16 - Je vous porte gravée dans mes mains* : vos murailles sont sans cesse devant mes yeux.
Allusion à une pratique des Orientaux de porter sans cesse à la main l’image d’un objet qu’ils tiennent à ne jamais oublier.

Bible Crampon

Esaïe 49 v 16 - Vois, je t’aie gravée sur la paume de mes mains ; tes murs sont toujours devant mes yeux.

Bible de Sacy

Esaïe 49. 16 - Je vous porte gravée dans mes mains : vos murailles sont sans cesse devant mes yeux.

Bible Vigouroux

Esaïe 49:16 - Voici, je t’ai gravée sur mes mains ; tes murs sont toujours devant mes yeux.
[49.16 Dans mes mains, etc. C’est une allusion à l’usage des Orientaux qui s’impriment sur le poignet la figure de certains objets qui leurs sont chers, pour en mieux conserver le souvenir.]

Bible de Lausanne

Esaïe 49:16 - Voici, je t’ai gravée sur les paumes de mes mains, tes murailles son continuellement devant moi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 49:16 - Behold, I have engraved you on the palms of my hands;
your walls are continually before me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 49. 16 - See, I have engraved you on the palms of my hands;
your walls are ever before me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 49.16 - Behold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 49.16 - He aquí que en las palmas de las manos te tengo esculpida; delante de mí están siempre tus muros.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 49.16 - ecce in manibus meis descripsi te muri tui coram oculis meis semper

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 49.16 - ἰδοὺ ἐπὶ τῶν χειρῶν μου ἐζωγράφησά σου τὰ τείχη καὶ ἐνώπιόν μου εἶ διὰ παντός.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 49.16 - siehe, in meine beiden Hände habe ich dich eingezeichnet; deine Mauern sind immerdar vor mir!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 49:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !