Esaïe 49:13 Louis Segond 1910 - Cieux, réjouissez-vous ! Terre, sois dans l’allégresse ! Montagnes, éclatez en cris de joie ! Car l’Éternel console son peuple, Il a pitié de ses malheureux.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 49:13 Nouvelle Édition de Genève - Cieux, réjouissez-vous ! Terre, sois dans l’allégresse ! Montagnes, éclatez en cris de joie ! Car l’Éternel console son peuple, Il a pitié de ses malheureux.
Bible Segond 21
Esaïe 49:13 Segond 21 - Ciel, réjouis-toi ! Terre, crie d’allégresse ! Montagnes, éclatez en cris de joie ! En effet, l’Éternel console son peuple, il a compassion des plus humbles de ses membres.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 49:13 Bible Semeur - Ô cieux, poussez des cris de joie ! Ô terre, réjouis-toi ! Criez de joie, montagnes, parce que l’Éternel a consolé son peuple et qu’il a compassion des affligés.
Bible en français courant
Esaïe 49:13 Bible français courant - Ciel, manifeste ta joie; terre, émerveille-toi; montagnes, lancez des acclamations, car le Seigneur réconforte son peuple, il montre son amour aux humiliés.
Bible Annotée
Esaïe 49:13 Bible annotée - Cieux, poussez des cris de joie ! Terre, tressaille d’allégresse ! Montagnes, éclatez de joie ! Car l’Éternel a consolé son peuple, et il a compassion de ses affligés !
Bible Darby
Esaïe 49.13 Bible Darby - Exultez, cieux, et égaye-toi, terre ! Montagnes, éclatez en chants de triomphe ! Car l’Éternel console son peuple et fera miséricorde à ses affligés.
Bible Martin
Esaïe 49:13 Bible Martin - Ô cieux ! réjouissez-vous avec chant de triomphe, et toi terre, égaye-toi, et vous montagnes, éclatez de joie avec chant de triomphe ; car l’Éternel a consolé son peuple, et il aura compassion de ceux qu’il aura affligés.
Bible Ostervald
Esaïe 49.13 Bible Ostervald - Cieux, chantez de joie ! Terre, réjouis-toi ! Montagnes, éclatez en cris d’allégresse ! Car l’Éternel a consolé son peuple ; il a compassion de ses affligés.
Grande Bible de Tours
Esaïe 49:13 Bible de Tours - Cieux, louez le Seigneur ; terre, tressaille d’allégresse ; montagnes, faites retentir ses louanges, parce que le Seigneur a consolé son peuple, et il aura compassion de ses pauvres.
Bible Crampon
Esaïe 49 v 13 Bible Crampon - Cieux, poussez des cris de joie ! Terre, tressaille ! Montagnes, éclatez en cris joyeux ! Car Yahweh a consolé son peuple, et il a compassion de ses affligés.
Bible de Sacy
Esaïe 49:13 Bible Sacy - Cieux, louez le Seigneur ; terre, soyez dans l’allégresse ; montagnes, faites retentir ses louanges : parce que le Seigneur consolera son peuple, et qu’il aura compassion de ses pauvres.
Bible Vigouroux
Esaïe 49:13 Bible Vigouroux - Cieux, louez-le ; terre, sois dans l’allégresse ; montagnes, faites retentir sa (la) louange, car le Seigneur consolera son peuple, et il aura pitié de ses pauvres.
Bible de Lausanne
Esaïe 49:13 Bible de Lausanne - Cieux, poussez des cris de joie ! Terre, tressaille ! Montagnes, éclatez en cris de joie ! car l’Éternel console son peuple et a compassion de ses affligés.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Esaïe 49:13 Bible anglaise ESV - Sing for joy, O heavens, and exult, O earth; break forth, O mountains, into singing! For the Lord has comforted his people and will have compassion on his afflicted.
Bible en anglais - NIV
Esaïe 49:13 Bible anglaise NIV - Shout for joy, you heavens; rejoice, you earth; burst into song, you mountains! For the Lord comforts his people and will have compassion on his afflicted ones.
Bible en anglais - KJV
Esaïe 49:13 Bible anglaise KJV - Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the LORD hath comforted his people, and will have mercy upon his afflicted.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 49:13 Bible espagnole - Cantad alabanzas, oh cielos, y alégrate, tierra; y prorrumpid en alabanzas, oh montes; porque Jehová ha consolado a su pueblo, y de sus pobres tendrá misericordia.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 49:13 Bible latine - laudate caeli et exulta terra iubilate montes laudem quia consolatus est Dominus populum suum et pauperum suorum miserebitur
Esaïe 49:13 Bible allemande - Frohlocket, ihr Himmel, und lobsinge, du Erde! Brechet in Jubel aus, ihr Berge, denn der HERR hat sein Volk getröstet und erbarmt sich seiner Bekümmerten!
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 49:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !