Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 49:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 49:12 - Les voici, ils viennent de loin, Les uns du septentrion et de l’occident, Les autres du pays de Sinim.

Parole de vie

Esaïe 49.12 - Les voici ! Ils reviennent de loin :
les uns du nord, les autres de l’ouest,
d’autres du sud, de l’Égypte. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 49. 12 - Les voici, ils viennent de loin, Les uns du septentrion et de l’occident, Les autres du pays de Sinim.

Bible Segond 21

Esaïe 49: 12 - Les voici, ils viennent de loin : les uns du nord, les autres de l’ouest, d’autres encore du pays de Sinim.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 49:12 - Les voici, ils arrivent des pays éloignés :
les uns viennent du nord, les autres du couchant,
et voici ceux qui viennent de la région sud de l’Égypte. »

Bible en français courant

Esaïe 49. 12 - Les voici qui arrivent!
Ils reviennent de loin, les uns du nord,
d’autres de l’ouest, par la mer,
d’autres du sud, de l’Égypte. »

Bible Annotée

Esaïe 49,12 - En voici qui viennent de loin ! En voici qui viennent du septentrion et du couchant ! Et ceux-ci du pays des Siniens !

Bible Darby

Esaïe 49, 12 - Voici, ceux-ci viendront de loin ; et voici, ceux-là, du nord et de l’ouest, et ceux-ci, du pays de Sinim.

Bible Martin

Esaïe 49:12 - Voici, ceux-ci viendront de loin ; et voici, ceux-là viendront de l’Aquilon, et [ceux-là] de la mer, et les autres du pays des Siniens.

Parole Vivante

Esaïe 49:12 - Les voici, ils arrivent des pays éloignés : les uns viennent du nord, les autres du couchant, et voici ceux qui viennent du pays de Sinim.

Bible Ostervald

Esaïe 49.12 - Les voici qui viennent de loin ; en voici du Nord et de l’Occident, et d’autres du pays des Siniens.

Grande Bible de Tours

Esaïe 49:12 - Ceux-ci viendront de loin, les uns du septentrion, les autres du couchant, et les autres de la terre du midi.

Bible Crampon

Esaïe 49 v 12 - En voici qui viennent de loin ; en voici du septentrion et du couchant ; et ceux-là du pays des Sinim.

Bible de Sacy

Esaïe 49. 12 - Je vois venir de bien loin, les uns du septentrion, les autres du couchant, et les autres de la terre du midi.

Bible Vigouroux

Esaïe 49:12 - Voici, ceux-là viennent de loin, et ceux-ci (viendront) du septentrion et du couchant, et les autres de la terre du midi.
[49.12 La mer ; c’est-à-dire le couchant. La Méditerranée était au couchant de la Judée. ― Du midi ; selon les Septante, des Perses, et suivant l’hébreu, de Sinim, que les uns entendent de Sin, ancienne ville d’Egypte, appelée depuis Péluse, l’Egypte étant en effet au midi de la Judée, les autres du Sinaï, situé dans l’Arabie, au midi de la Judée ; d’autres de Syène, ville de la Thébaïde méridionale à l’extrémité de l’Egypte ; d’autres enfin de la Chine.]

Bible de Lausanne

Esaïe 49:12 - Voici, ceux-ci viendront de loin, et voici, ceux-là, du nord et de l’occident
{Ou de la mer.} et les autres, du pays des Sinims
{Ou des Chinois.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 49:12 - Behold, these shall come from afar,
and behold, these from the north and from the west,
and these from the land of Syene.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 49. 12 - See, they will come from afar —
some from the north, some from the west,
some from the region of Aswan.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 49.12 - Behold, these shall come from far: and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 49.12 - He aquí éstos vendrán de lejos; y he aquí éstos del norte y del occidente, y éstos de la tierra de Sinim.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 49.12 - ecce isti de longe venient et ecce illi ab aquilone et mari et isti de terra australi

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 49.12 - ἰδοὺ οὗτοι πόρρωθεν ἔρχονται οὗτοι ἀπὸ βορρᾶ καὶ οὗτοι ἀπὸ θαλάσσης ἄλλοι δὲ ἐκ γῆς Περσῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 49.12 - Siehe, diese werden von ferne kommen und jene dort von Mitternacht und vom Niedergang, etliche aber von dem Lande Sinim.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 49:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
“C”chrétiens
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV