Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 48:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 48:9 - À cause de mon nom, je suspends ma colère ; À cause de ma gloire, je me contiens envers toi, Pour ne pas t’exterminer.

Parole de vie

Esaïe 48.9 - Mais je suis Dieu,
c’est pourquoi je retiens ma colère.
Je veux que vous chantiez ma louange.
Alors je suis patient avec vous,
je renonce à vous faire disparaître.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 48. 9 - À cause de mon nom, je suspends ma colère ; À cause de ma gloire, je me contiens envers toi, Pour ne pas t’exterminer.

Bible Segond 21

Esaïe 48: 9 - À cause de mon nom, je suspends ma colère, à cause de la louange qui m’est due je me retiens vis-à-vis de toi, pour ne pas t’exterminer.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 48:9 - Par égard pour moi-même,
je retiens ma colère ;
par égard pour ma gloire,
je me réfrène,
pour ne pas te détruire.

Bible en français courant

Esaïe 48. 9 - Mais parce que je suis Dieu,
je retiens ma colère.
C’est par souci de mon honneur
que je vous épargne
et renonce à vous éliminer.

Bible Annotée

Esaïe 48,9 - À cause de mon nom, je retiens ma colère, et à cause de ma renommée, je patiente avec toi, pour ne pas t’exterminer !

Bible Darby

Esaïe 48, 9 - À cause de mon nom je différerai ma colère, et à cause de ma louange, je me retiendrai à ton égard, pour ne pas te retrancher.

Bible Martin

Esaïe 48:9 - Pour l’amour de mon Nom je différerai ma colère, et pour l’amour de ma louange je retiendrai mon courroux contre toi, afin de ne te retrancher pas.

Parole Vivante

Esaïe 48:9 - Pour l’amour de mon nom, je retiens ma colère. Par égard pour ma gloire, je patiente avec toi, ne voulant pas te retrancher.

Bible Ostervald

Esaïe 48.9 - Pour l’amour de mon nom, je diffère ma colère ; pour l’amour de ma gloire, je me contiens envers toi, et je ne te détruis pas.

Grande Bible de Tours

Esaïe 48:9 - A cause de mon nom je contiendrai ma fureur, et à cause de ma gloire je vous retiendrai comme avec un frein, de peur que vous ne périssiez.

Bible Crampon

Esaïe 48 v 9 - À cause de mon nom, je retiens ma colère, et à cause de ma gloire, je patiente avec toi, pour ne pas t’exterminer.

Bible de Sacy

Esaïe 48. 9 - Néanmoins j’éloignerai ma fureur de vous, à cause de mon nom ; et pour ma gloire, je vous retiendrai comme avec un frein, de peur que vous ne périssiez.

Bible Vigouroux

Esaïe 48:9 - A cause de mon nom j’éloignerai de toi ma fureur, et pour ma gloire je te réfrénerai, pour que tu ne périsses pas.

Bible de Lausanne

Esaïe 48:9 - À cause de mon nom je ralentirai ma colère, et pour ma louange je me retiendrai envers toi, afin de ne pas te retrancher.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 48:9 - For my name's sake I defer my anger;
for the sake of my praise I restrain it for you,
that I may not cut you off.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 48. 9 - For my own name’s sake I delay my wrath;
for the sake of my praise I hold it back from you,
so as not to destroy you completely.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 48.9 - For my name’s sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain for thee, that I cut thee not off.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 48.9 - Por amor de mi nombre diferiré mi ira, y para alabanza mía la reprimiré para no destruirte.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 48.9 - propter nomen meum longe faciam furorem meum et laude mea infrenabo te ne intereas

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 48.9 - ἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματος δείξω σοι τὸν θυμόν μου καὶ τὰ ἔνδοξά μου ἐπάξω ἐπὶ σοί ἵνα μὴ ἐξολεθρεύσω σε.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 48.9 - Um meines Namens willen bin ich langmütig, und um meiner Ehre willen halte ich an mich dir zugute, um dich nicht auszurotten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 48:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !