Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 48:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 48:8 - Tu n’en as rien appris, tu n’en as rien su, Et jadis ton oreille n’en a point été frappée : Car je savais que tu serais infidèle, Et que dès ta naissance tu fus appelé rebelle.

Parole de vie

Esaïe 48.8 - Vous n’avez pas écouté, vous ne savez rien,
il y a longtemps que vous ne faites plus attention.
Je le sais, vous êtes des traîtres,
et on vous appelle “révoltés depuis la naissance”.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 48. 8 - Tu n’en as rien appris, tu n’en as rien su, Et jadis ton oreille n’en a point été frappée : Car je savais que tu serais infidèle, Et que dès ta naissance tu fus appelé rebelle.

Bible Segond 21

Esaïe 48: 8 - Non, tu n’en as rien entendu, tu n’en as rien su et cela n’a jamais frappé ton oreille, car je savais que tu te comporterais en traître et qu’on t’appellerait « rebelle de naissance ».

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 48:8 - Non, tu n’en savais rien,
tu ne l’avais pas entendu ;
jamais auparavant, ce n’était parvenu à tes oreilles.
Car je te connaissais, et je te savais traître.
Oui, tu t’appelles : “Révolté de naissance” !

Bible en français courant

Esaïe 48. 8 - D’ailleurs vous n’avez pas écouté,
vous n’avez rien voulu savoir,
vous n’avez jamais fait attention.
Je vous connais comme traîtres,
depuis votre naissance
on vous appelle “infidèles”.

Bible Annotée

Esaïe 48,8 - Tu n’as rien entendu, tu n’en as rien su, rien n’en est jamais venu à tes oreilles, parce que je savais que tu es toujours perfide et que dès le sein de ta mère ton nom est Rebelle.

Bible Darby

Esaïe 48, 8 - Et tu n’as pas entendu, et tu n’as pas su, et dès longtemps ton oreille ne s’est pas ouverte ; car je te connais : tu agis toujours perfidement, et tu as été appelé transgresseur dès la matrice.

Bible Martin

Esaïe 48:8 - Encore n’as-tu pas entendu ; encore n’as-tu pas connu, et depuis ce temps ton oreille n’a point été ouverte ; car j’ai connu que tu agirais perfidement ; aussi as-tu été appelé Transgresseur dès le ventre.

Parole Vivante

Esaïe 48:8 - Non, tu n’en savais rien, tu n’as rien entendu et, jamais, ton oreille n’a perçu la nouvelle. Car je te connaissais, je te savais perfide dès le sein maternel, ton nom est « Révolté » !

Bible Ostervald

Esaïe 48.8 - Tu ne les as pas entendus, et tu ne les as pas connus, et ils n’ont pas encore frappé ton oreille ; car je savais que tu ne manquerais pas d’être infidèle, et tu as été appelé rebelle dès ta naissance.

Grande Bible de Tours

Esaïe 48:8 - Vous ne les avez ni entendues ni connues, et présentement même votre oreille n’est pas ouverte ; car je sais que vous serez prévaricateur, et dès le sein de votre mère je vous ai appelé violateur de ma loi.

Bible Crampon

Esaïe 48 v 8 - Tu n’en as rien entendu, tu n’en as rien su ; jamais ton oreille n’en a rien perçu, parce que je savais que tu es tout à fait infidèle, que ton nom est Prévaricateur dès le sein de ta mère.

Bible de Sacy

Esaïe 48. 8 - Vous ne les avez ni entendues, ni connues, et présentement même votre oreille n’est point ouverte pour les comprendre : car je sais certainement que vous serez un prévaricateur, et dès le sein de votre mère je vous ai appelé le violateur de ma loi.

Bible Vigouroux

Esaïe 48:8 - Tu ne les as (n’as) ni entendu(es) ni connu(es), et ton oreille (même) n’a pas été (était pas) ouverte (depuis longtemps à leur sujet) ; car je sais que tu seras certainement un prévaricateur, et dès le sein de ta mère je t’ai appelé transgresseur.

Bible de Lausanne

Esaïe 48:8 - Non, tu n’en as rien entendu, même tu n’en as rien su, même dès longtemps ton oreille ne s’y est pas ouverte, car je savais que tu es toujours perfide, et que tu t’appelles Rebelle dès le ventre [de ta mère].

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 48:8 - You have never heard, you have never known,
from of old your ear has not been opened.
For I knew that you would surely deal treacherously,
and that from before birth you were called a rebel.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 48. 8 - You have neither heard nor understood;
from of old your ears have not been open.
Well do I know how treacherous you are;
you were called a rebel from birth.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 48.8 - Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from that time that thine ear was not opened: for I knew that thou wouldest deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 48.8 - Sí, nunca lo habías oído, ni nunca lo habías conocido; ciertamente no se abrió antes tu oído; porque sabía que siendo desleal habías de desobedecer, por tanto te llamé rebelde desde el vientre.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 48.8 - neque audisti neque cognovisti neque ex tunc aperta est auris tua scio enim quia praevaricans praevaricabis et transgressorem ex ventre vocavi te

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 48.8 - οὔτε ἔγνως οὔτε ἠπίστω οὔτε ἀπ’ ἀρχῆς ἤνοιξά σου τὰ ὦτα ἔγνων γὰρ ὅτι ἀθετῶν ἀθετήσεις καὶ ἄνομος ἔτι ἐκ κοιλίας κληθήσῃ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 48.8 - Du hast es weder gehört noch gewußt, noch war damals dein Ohr geöffnet; denn ich wußte, daß du gar treulos bist und von Mutterleib an ein Übertreter genannt wurdest.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 48:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !