Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 48:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 48:20 - Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Chaldéens ! Avec une voix d’allégresse annoncez-le, publiez-le, Faites-le savoir jusqu’à l’extrémité de la terre, Dites : L’Éternel a racheté son serviteur Jacob !

Parole de vie

Esaïe 48.20 - Sortez de Babylone, fuyez ce pays.
Avec des cris de joie,
annoncez cette nouvelle,
répandez-la jusqu’au bout du monde.
Dites : « Le Seigneur a libéré Jacob, son serviteur. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 48. 20 - Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Chaldéens ! Avec une voix d’allégresse annoncez-le, publiez-le, Faites-le savoir jusqu’à l’extrémité de la terre, Dites : L’Éternel a racheté son serviteur Jacob !

Bible Segond 21

Esaïe 48: 20 - Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Babyloniens ! D’une voix triomphante révélez-le, annoncez-le, faites-le savoir jusqu’au bout de la terre ! Dites : « L’Éternel a racheté son serviteur Jacob ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 48:20 - Sortez de Babylone !
Fuyez les Chaldéens !
Avec des cris de joie,
publiez la nouvelle ! Proclamez-la partout,
répandez-la au loin, jusqu’au bout de la terre !
Dites que l’Éternel a délivré son serviteur Jacob.

Bible en français courant

Esaïe 48. 20 - Sortez de Babylone,
vite, partez de là.
Avec des cris de joie
proclamez cette nouvelle
jusqu’au bout du monde,
annoncez-la, diffusez-la, dites:
« Le Seigneur a libéré son serviteur, Israël. »

Bible Annotée

Esaïe 48,20 - Sortez de Babel ! Fuyez loin des Chaldéens avec des cris de joie ! Publiez-le, proclamez-le, faites-le savoir jusqu’au bout de la terre ! Dites : L’Éternel a racheté Jacob, son serviteur ;

Bible Darby

Esaïe 48, 20 - Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Chaldéens, avec une voix de chant de joie ! Déclarez et faites entendre ceci, portez-le jusqu’au bout de la terre ; dites : L’Éternel a racheté son serviteur Jacob !

Bible Martin

Esaïe 48:20 - Sortez de Bapylone, fuyez loin des Chaldéens ; publiez ceci avec une voix de chant de triomphe, annoncez, publiez ceci, et le mandez dire jusques au bout de la terre ; dites, l’Éternel a racheté son serviteur Jacob.

Parole Vivante

Esaïe 48:20 - Sortez de Babylone ! Fuyez les Chaldéens avec des cris de joie ! Publiez la nouvelle, proclamez-la partout, répandez-la au loin jusqu’au bout de la terre ! Dites que l’Éternel a racheté Jacob, son serviteur !

Bible Ostervald

Esaïe 48.20 - Sortez de Babylone ! Fuyez du milieu des Caldéens ! Annoncez ceci à grands cris, publiez-le, portez-le jusqu’au bout de la terre ! Dites : L’Éternel a racheté Jacob, son serviteur.

Grande Bible de Tours

Esaïe 48:20 - Sortez de Babylone, fuyez la Chaldée ; faites retentir des cris de joie ; annoncez cette nouvelle, et publiez-la jusqu’aux extrémités du monde ; dites : Le Seigneur a racheté Jacob son serviteur.

Bible Crampon

Esaïe 48 v 20 - Sortez de Babylone, fuyez les Chaldéens avec des cris de joie ! Publiez-le, proclamez-le, faites-le savoir jusqu’à l’extrémité de la terre ! Dites : " Yahweh a racheté son serviteur Jacob !

Bible de Sacy

Esaïe 48. 20 - Sortez de Babylone, fuyez de Chaldée ; faites entendre des cris de joie ; annoncez cette nouvelle , et publiez-la jusqu’aux extrémités du monde. Dites en tous lieux : Le Seigneur a racheté Jacob, son serviteur.

Bible Vigouroux

Esaïe 48:20 - Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Chaldéens ; faites entendre cette nouvelle (avec la voix de l’exultation), et publiez-la jusqu’aux extrémités de la terre. Dites : Le Seigneur a racheté son serviteur Jacob.
[48.20 Voir Jérémie, 51, 6.]

Bible de Lausanne

Esaïe 48:20 - Sortez de Babylone, fuyez loin des Caldéens ! Au bruit des cris de joie, annoncez, faites entendre ceci, proclamez-le jusqu’au bout de la terre, dites : L’Éternel a racheté son esclave Jacob !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 48:20 - Go out from Babylon, flee from Chaldea,
declare this with a shout of joy, proclaim it,
send it out to the end of the earth;
say, The Lord has redeemed his servant Jacob!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 48. 20 - Leave Babylon,
flee from the Babylonians!
Announce this with shouts of joy
and proclaim it.
Send it out to the ends of the earth;
say, “The Lord has redeemed his servant Jacob.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 48.20 - Go ye forth of Babylon, flee ye from the Chaldeans, with a voice of singing declare ye, tell this, utter it even to the end of the earth; say ye, The LORD hath redeemed his servant Jacob.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 48.20 - Salid de Babilonia, huid de entre los caldeos; dad nuevas de esto con voz de alegría, publicadlo, llevadlo hasta lo postrero de la tierra; decid: Redimió Jehová a Jacob su siervo.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 48.20 - egredimini de Babylone fugite a Chaldeis in voce exultationis adnuntiate auditum facite hoc efferte illud usque ad extrema terrae dicite redemit Dominus servum suum Iacob

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 48.20 - ἔξελθε ἐκ Βαβυλῶνος φεύγων ἀπὸ τῶν Χαλδαίων φωνὴν εὐφροσύνης ἀναγγείλατε καὶ ἀκουστὸν γενέσθω τοῦτο ἀπαγγείλατε ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς λέγετε ἐρρύσατο κύριος τὸν δοῦλον αὐτοῦ Ιακωβ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 48.20 - Gehet aus von Babel, fliehet von den Chaldäern! Verkündiget es mit jubelnder Stimme! Lasset solches hören! Breitet es aus bis an der Welt Ende und saget: Der HERR hat seinen Knecht Jakob erlöst!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 48:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !