Esaïe 48:19 Louis Segond 1910 - Ta postérité serait comme le sable, Et les fruits de tes entrailles comme les grains de sable ; Ton nom ne serait point effacé, anéanti devant moi.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 48:19 Nouvelle Édition de Genève - Ta postérité serait comme le sable, Et les fruits de tes entrailles comme les grains de sable ; Ton nom ne serait point effacé, anéanti devant moi.
Bible Segond 21
Esaïe 48:19 Segond 21 - Ta descendance serait pareille au sable, tes rejetons seraient aussi nombreux que les grains de sable. Ton nom ne serait jamais effacé, jamais éliminé devant moi. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 48:19 Bible Semeur - et ta postérité serait aussi nombreuse que les grains de sable des plages : le nombre de tes descendants serait comme celui des graviers du rivage, jamais ton nom ne disparaîtrait devant moi. »
Bible en français courant
Esaïe 48:19 Bible français courant - Tes descendants seraient nombreux comme les grains de sable sur le bord de la mer, leur nom ne risquerait pas de disparaître devant moi! »
Bible Annotée
Esaïe 48:19 Bible annotée - ta postérité sera comme le sable, et le fruit de tes entrailles comme les grains de sable ; son nom ne sera ni retranché ni effacé devant moi.
Bible Darby
Esaïe 48.19 Bible Darby - et ta semence aurait été comme le sable, et ceux qui sortent de tes entrailles, comme le gravier de la mer : son nom n’aurait pas été retranché ni détruit de devant moi.
Bible Martin
Esaïe 48:19 Bible Martin - Et ta postérité eût été [multipliée] comme le sable, et ceux qui sortent de tes entrailles, comme le gravier de la mer ; son nom n’eût point été retranché ni effacé de devant ma face.
Bible Ostervald
Esaïe 48.19 Bible Ostervald - Ta postérité serait comme le sable, et les fruits de tes entrailles comme les grains de sable ; ton nom ne serait ni retranché ni effacé devant ma face.
Grande Bible de Tours
Esaïe 48:19 Bible de Tours - Votre postérité se serait multipliée comme le sable, et les enfants issus de vous, comme les petites pierres qui sont sur ses rivages ; le nom de votre race n’aurait point été effacé de devant mes yeux.
Bible Crampon
Esaïe 48 v 19 Bible Crampon - ta postérité sera comme le sable et le fruit de tes entrailles comme les grains de sable ; son nom ne sera ni retranché ni effacé devant moi.
Bible de Sacy
Esaïe 48:19 Bible Sacy - votre postérité se serait multipliée comme le sable de ses rivages , et les enfants de votre sein, comme les petites pierres qui sont sur ses bords : le nom de votre race n’aurait point été effacé, ni aboli de devant mes yeux.
Bible Vigouroux
Esaïe 48:19 Bible Vigouroux - ta postérité serait comme le sable, et les fruits (rejetons) de ton sein comme les grains de sable (les petites pierres de ses bords) ; ton (le) nom (de ta race) n’aurait pas péri, et n’aurait pas été effacé de devant mes yeux.
Bible de Lausanne
Esaïe 48:19 Bible de Lausanne - ta postérité serait comme le sable, et ceux qui sortent de tes entrailles, comme le gravier de [la mer]. Son nom ne serait ni retranché ni effacé {Héb. détruit.} de devant ma face !
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Esaïe 48:19 Bible anglaise ESV - your offspring would have been like the sand, and your descendants like its grains; their name would never be cut off or destroyed from before me.
Bible en anglais - NIV
Esaïe 48:19 Bible anglaise NIV - Your descendants would have been like the sand, your children like its numberless grains; their name would never be blotted out nor destroyed from before me.”
Bible en anglais - KJV
Esaïe 48:19 Bible anglaise KJV - Thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof; his name should not have been cut off nor destroyed from before me.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 48:19 Bible espagnole - Fuera como la arena tu descendencia, y los renuevos de tus entrañas como los granos de arena; nunca su nombre sería cortado, ni raído de mi presencia.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 48:19 Bible latine - et fuisset quasi harena semen tuum et stirps uteri tui ut lapilli eius non interisset et non fuisset adtritum nomen eius a facie mea
Esaïe 48:19 Bible allemande - Dein Same würde sein wie der Sand und die Sprößlinge deines Leibes wie seine Körnlein. Sein Name würde vor meinem Angesicht weder ausgerottet noch vertilgt.
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 48:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !