Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 48:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 48:19 Louis Segond 1910 - Ta postérité serait comme le sable, Et les fruits de tes entrailles comme les grains de sable ; Ton nom ne serait point effacé, anéanti devant moi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 48:19 Nouvelle Édition de Genève - Ta postérité serait comme le sable, Et les fruits de tes entrailles comme les grains de sable ; Ton nom ne serait point effacé, anéanti devant moi.

Bible Segond 21

Esaïe 48:19 Segond 21 - Ta descendance serait pareille au sable, tes rejetons seraient aussi nombreux que les grains de sable. Ton nom ne serait jamais effacé, jamais éliminé devant moi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 48:19 Bible Semeur - et ta postérité serait aussi nombreuse que les grains de sable des plages :
le nombre de tes descendants serait comme celui des graviers du rivage,
jamais ton nom ne disparaîtrait devant moi. »

Bible en français courant

Esaïe 48:19 Bible français courant - Tes descendants seraient nombreux
comme les grains de sable
sur le bord de la mer,
leur nom ne risquerait pas
de disparaître devant moi! »

Bible Annotée

Esaïe 48:19 Bible annotée - ta postérité sera comme le sable, et le fruit de tes entrailles comme les grains de sable ; son nom ne sera ni retranché ni effacé devant moi.

Bible Darby

Esaïe 48.19 Bible Darby - et ta semence aurait été comme le sable, et ceux qui sortent de tes entrailles, comme le gravier de la mer : son nom n’aurait pas été retranché ni détruit de devant moi.

Bible Martin

Esaïe 48:19 Bible Martin - Et ta postérité eût été [multipliée] comme le sable, et ceux qui sortent de tes entrailles, comme le gravier de la mer ; son nom n’eût point été retranché ni effacé de devant ma face.

Bible Ostervald

Esaïe 48.19 Bible Ostervald - Ta postérité serait comme le sable, et les fruits de tes entrailles comme les grains de sable ; ton nom ne serait ni retranché ni effacé devant ma face.

Grande Bible de Tours

Esaïe 48:19 Bible de Tours - Votre postérité se serait multipliée comme le sable, et les enfants issus de vous, comme les petites pierres qui sont sur ses rivages ; le nom de votre race n’aurait point été effacé de devant mes yeux.

Bible Crampon

Esaïe 48 v 19 Bible Crampon - ta postérité sera comme le sable et le fruit de tes entrailles comme les grains de sable ; son nom ne sera ni retranché ni effacé devant moi.

Bible de Sacy

Esaïe 48:19 Bible Sacy - votre postérité se serait multipliée comme le sable de ses rivages , et les enfants de votre sein, comme les petites pierres qui sont sur ses bords : le nom de votre race n’aurait point été effacé, ni aboli de devant mes yeux.

Bible Vigouroux

Esaïe 48:19 Bible Vigouroux - ta postérité serait comme le sable, et les fruits (rejetons) de ton sein comme les grains de sable (les petites pierres de ses bords) ; ton (le) nom (de ta race) n’aurait pas péri, et n’aurait pas été effacé de devant mes yeux.

Bible de Lausanne

Esaïe 48:19 Bible de Lausanne - ta postérité serait comme le sable, et ceux qui sortent de tes entrailles, comme le gravier de [la mer]. Son nom ne serait ni retranché ni effacé
{Héb. détruit.} de devant ma face !

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Esaïe 48:19 Bible anglaise ESV - your offspring would have been like the sand,
and your descendants like its grains;
their name would never be cut off
or destroyed from before me.

Bible en anglais - NIV

Esaïe 48:19 Bible anglaise NIV - Your descendants would have been like the sand,
your children like its numberless grains;
their name would never be blotted out
nor destroyed from before me.”

Bible en anglais - KJV

Esaïe 48:19 Bible anglaise KJV - Thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof; his name should not have been cut off nor destroyed from before me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 48:19 Bible espagnole - Fuera como la arena tu descendencia, y los renuevos de tus entrañas como los granos de arena; nunca su nombre sería cortado, ni raído de mi presencia.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 48:19 Bible latine - et fuisset quasi harena semen tuum et stirps uteri tui ut lapilli eius non interisset et non fuisset adtritum nomen eius a facie mea

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 48:19 Ancien testament en grec - καὶ ἐγένετο ἂν ὡς ἡ ἄμμος τὸ σπέρμα σου καὶ τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας σου ὡς ὁ χοῦς τῆς γῆς οὐδὲ νῦν οὐ μὴ ἐξολεθρευθῇς οὐδὲ ἀπολεῖται τὸ ὄνομά σου ἐνώπιόν μου.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 48:19 Bible allemande - Dein Same würde sein wie der Sand und die Sprößlinge deines Leibes wie seine Körnlein. Sein Name würde vor meinem Angesicht weder ausgerottet noch vertilgt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 48:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici