Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 48:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 48:18 - Oh ! Si tu étais attentif à mes commandements ! Ton bien-être serait comme un fleuve, Et ton bonheur comme les flots de la mer ;

Parole de vie

Esaïe 48.18 - Si seulement tu avais fait attention à mes commandements !
Ta paix serait comme un fleuve
et ton bonheur comme les vagues de la mer.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 48. 18 - Oh ! si tu étais attentif à mes commandements ! Ton bien-être serait comme un fleuve, Et ton bonheur comme les flots de la mer ;

Bible Segond 21

Esaïe 48: 18 - Si seulement tu étais attentif à mes commandements ! Ta paix serait pareille à un fleuve et ta justice se propagerait comme les vagues de la mer.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 48:18 - Si tu avais su obéir à mes commandements,
ta paix coulerait comme un fleuve
et le salut que je ferai venir pour toi serait semblable aux vagues de la mer,

Bible en français courant

Esaïe 48. 18 - Ah, si tu avais bien écouté
ce que je t’ai commandé!
Un fleuve de bénédictions
aurait coulé vers toi,
le salut serait venu à toi
comme les vagues de la mer!

Bible Annotée

Esaïe 48,18 - Oh ! Que tu sois attentif à mes commandements ! Et ta paix sera comme un fleuve, ta justice comme les flots de la mer ;

Bible Darby

Esaïe 48, 18 - Oh ! si tu avais fait attention à mes commandements, ta paix aurait été comme un fleuve, et ta justice comme les flots de la mer ;

Bible Martin

Esaïe 48:18 - Ô si tu eusses été attentif à mes commandements ! car ta paix eût été comme un fleuve, et ta justice comme les flots de la mer.

Parole Vivante

Esaïe 48:18 - Si seulement tu avais obéi à mes commandements ! Ta paix ressemblerait à un fleuve puissant et ton salut serait semblable aux vagues de la mer.

Bible Ostervald

Esaïe 48.18 - Oh ! si tu étais attentif à mes commandements ! Ta paix serait comme un fleuve, et ta justice comme les flots de la mer.

Grande Bible de Tours

Esaïe 48:18 - Oh ! si vous aviez été attentif à mes préceptes, votre paix serait comme un fleuve, et votre justice, comme les flots de la mer ;

Bible Crampon

Esaïe 48 v 18 - Oh ! sois attentif à mes commandements, et ta paix sera comme un fleuve, ta justice comme les flots de la mer ;

Bible de Sacy

Esaïe 48. 18 - Oh ! si vous vous fussiez appliqué à mes préceptes, votre paix serait comme un fleuve, et votre justice comme les flots de la mer ;

Bible Vigouroux

Esaïe 48:18 - Oh ! si tu avais été attentif à mes préceptes (commandements), ta paix serait comme un fleuve, et ta justice comme les flots de la mer ;
[48.18 Comme un fleuve ; c’est-à-dire très abondante, pleine et complète.]

Bible de Lausanne

Esaïe 48:18 - Si seulement tu étais attentif à mes commandements, alors ta paix serait comme le Fleuve, et ta justice, comme les flots de la mer ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 48:18 - Oh that you had paid attention to my commandments!
Then your peace would have been like a river,
and your righteousness like the waves of the sea;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 48. 18 - If only you had paid attention to my commands,
your peace would have been like a river,
your well-being like the waves of the sea.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 48.18 - O that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 48.18 - °Oh, si hubieras atendido a mis mandamientos! Fuera entonces tu paz como un río, y tu justicia como las ondas del mar.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 48.18 - utinam adtendisses mandata mea facta fuisset sicut flumen pax tua et iustitia tua sicut gurgites maris

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 48.18 - καὶ εἰ ἤκουσας τῶν ἐντολῶν μου ἐγένετο ἂν ὡσεὶ ποταμὸς ἡ εἰρήνη σου καὶ ἡ δικαιοσύνη σου ὡς κῦμα θαλάσσης.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 48.18 - O daß du auf meine Gebote merktest! So würde dein Friede sein wie ein Wasserstrom und deine Gerechtigkeit wie Meereswellen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 48:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !