Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 48:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 48:15 Louis Segond 1910 - Moi, moi, j’ai parlé, et je l’ai appelé ; Je l’ai fait venir, et son œuvre réussira.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 48:15 Nouvelle Édition de Genève - Moi, moi, j’ai parlé, et je l’ai appelé ; Je l’ai fait venir, et son œuvre réussira.

Bible Segond 21

Esaïe 48:15 Segond 21 - C’est moi, moi qui ai parlé et qui l’ai appelé. Je l’ai fait venir et son entreprise réussira.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 48:15 Bible Semeur - C’est moi, c’est moi qui ai parlé,
moi qui l’ai appelé
et qui l’ai fait venir.
Je ferai réussir ses entreprises.

Bible en français courant

Esaïe 48:15 Bible français courant - Moi, par contre, j’en ai parlé;
mieux encore, j’ai appelé cet homme
et je l’ai fait venir.
Ce qu’il entreprend réussira.

Bible Annotée

Esaïe 48:15 Bible annotée - Moi, moi, j’ai parlé, je l’ai moi-même appelé ; je l’ai fait venir ; il réussira dans sa voie.

Bible Darby

Esaïe 48.15 Bible Darby - Moi, moi j’ai parlé, moi je l’ai aussi appelé ; je l’ai fait venir, et son chemin prospérera.

Bible Martin

Esaïe 48:15 Bible Martin - C’est moi, c’est moi qui ai parlé,je l’ai aussi appelé, je l’ai amené, et ses desseins lui ont réussi.

Bible Ostervald

Esaïe 48.15 Bible Ostervald - C’est moi, c’est moi qui ai parlé, et qui l’ai aussi appelé ; je l’ai fait venir, et ses desseins lui réussiront.

Grande Bible de Tours

Esaïe 48:15 Bible de Tours - C’est moi, moi qui ai parlé ; je l’ai appelé, je l’ai amené, et j’ai aplani les chemins devant lui.

Bible Crampon

Esaïe 48 v 15 Bible Crampon - Moi, moi, j’ai parlé, et je l’ai appelé ; je l’ai fait venir, et sa voie sera prospère.

Bible de Sacy

Esaïe 48:15 Bible Sacy - C’est moi, c’est moi qui ai parlé, je l’ai appelé, je l’ai amené, et j’ai aplani tous les chemins devant lui.

Bible Vigouroux

Esaïe 48:15 Bible Vigouroux - C’est moi, c’est moi qui a parlé ; je l’ai appelé, je l’ai amené, et j’ai aplani sa voie.

Bible de Lausanne

Esaïe 48:15 Bible de Lausanne - C’est moi, moi qui ai parlé, moi-même qui l’ai appelé, qui l’ai amené, et il fera réussir sa voie.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Esaïe 48:15 Bible anglaise ESV - I, even I, have spoken and called him;
I have brought him, and he will prosper in his way.

Bible en anglais - NIV

Esaïe 48:15 Bible anglaise NIV - I, even I, have spoken;
yes, I have called him.
I will bring him,
and he will succeed in his mission.

Bible en anglais - KJV

Esaïe 48:15 Bible anglaise KJV - I, even I, have spoken; yea, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 48:15 Bible espagnole - Yo, yo hablé, y le llamé y le traje; por tanto, será prosperado su camino.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 48:15 Bible latine - ego ego locutus sum et vocavi eum adduxi eum et directa est via eius

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 48:15 Ancien testament en grec - ἐγὼ ἐλάλησα ἐγὼ ἐκάλεσα ἤγαγον αὐτὸν καὶ εὐόδωσα τὴν ὁδὸν αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 48:15 Bible allemande - Ich, ich habe es gesagt, ich habe ihn auch berufen und ihn hergebracht, und sein Weg wird gelingen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 48:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici