Esaïe 48:15 Louis Segond 1910 - Moi, moi, j’ai parlé, et je l’ai appelé ; Je l’ai fait venir, et son œuvre réussira.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 48:15 Nouvelle Édition de Genève - Moi, moi, j’ai parlé, et je l’ai appelé ; Je l’ai fait venir, et son œuvre réussira.
Bible Segond 21
Esaïe 48:15 Segond 21 - C’est moi, moi qui ai parlé et qui l’ai appelé. Je l’ai fait venir et son entreprise réussira.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 48:15 Bible Semeur - C’est moi, c’est moi qui ai parlé, moi qui l’ai appelé et qui l’ai fait venir. Je ferai réussir ses entreprises.
Bible en français courant
Esaïe 48:15 Bible français courant - Moi, par contre, j’en ai parlé; mieux encore, j’ai appelé cet homme et je l’ai fait venir. Ce qu’il entreprend réussira.
Bible Annotée
Esaïe 48:15 Bible annotée - Moi, moi, j’ai parlé, je l’ai moi-même appelé ; je l’ai fait venir ; il réussira dans sa voie.
Bible Darby
Esaïe 48.15 Bible Darby - Moi, moi j’ai parlé, moi je l’ai aussi appelé ; je l’ai fait venir, et son chemin prospérera.
Bible Martin
Esaïe 48:15 Bible Martin - C’est moi, c’est moi qui ai parlé,je l’ai aussi appelé, je l’ai amené, et ses desseins lui ont réussi.
Parole Vivante
Esaïe 48.15 Parole Vivante - C’est moi qui ai parlé, moi je l’ai appelé et je l’ai fait venir. Je ferai réussir ses entreprises.
Bible Ostervald
Esaïe 48.15 Bible Ostervald - C’est moi, c’est moi qui ai parlé, et qui l’ai aussi appelé ; je l’ai fait venir, et ses desseins lui réussiront.
Grande Bible de Tours
Esaïe 48:15 Bible de Tours - C’est moi, moi qui ai parlé ; je l’ai appelé, je l’ai amené, et j’ai aplani les chemins devant lui.
Bible Crampon
Esaïe 48 v 15 Bible Crampon - Moi, moi, j’ai parlé, et je l’ai appelé ; je l’ai fait venir, et sa voie sera prospère.
Bible de Sacy
Esaïe 48:15 Bible Sacy - C’est moi, c’est moi qui ai parlé, je l’ai appelé, je l’ai amené, et j’ai aplani tous les chemins devant lui.
Bible Vigouroux
Esaïe 48:15 Bible Vigouroux - C’est moi, c’est moi qui a parlé ; je l’ai appelé, je l’ai amené, et j’ai aplani sa voie.
Bible de Lausanne
Esaïe 48:15 Bible de Lausanne - C’est moi, moi qui ai parlé, moi-même qui l’ai appelé, qui l’ai amené, et il fera réussir sa voie.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Esaïe 48:15 Bible anglaise ESV - I, even I, have spoken and called him; I have brought him, and he will prosper in his way.
Bible en anglais - NIV
Esaïe 48:15 Bible anglaise NIV - I, even I, have spoken; yes, I have called him. I will bring him, and he will succeed in his mission.
Bible en anglais - KJV
Esaïe 48:15 Bible anglaise KJV - I, even I, have spoken; yea, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 48:15 Bible espagnole - Yo, yo hablé, y le llamé y le traje; por tanto, será prosperado su camino.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 48:15 Bible latine - ego ego locutus sum et vocavi eum adduxi eum et directa est via eius
Ancien testament en grec - Septante
Esaïe 48:15 Ancien testament en grec - ἐγὼ ἐλάλησα ἐγὼ ἐκάλεσα ἤγαγον αὐτὸν καὶ εὐόδωσα τὴν ὁδὸν αὐτοῦ.
Bible en allemand - Schlachter
Esaïe 48:15 Bible allemande - Ich, ich habe es gesagt, ich habe ihn auch berufen und ihn hergebracht, und sein Weg wird gelingen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 48:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !