Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 48:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 48:11 - C’est pour l’amour de moi, pour l’amour de moi, que je veux agir ; Car comment mon nom serait-il profané ? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.

Parole de vie

Esaïe 48.11 - Si j’ai agi ainsi,
c’est uniquement à cause de moi.
En effet, je n’accepte pas les insultes.
Je ne veux pas laisser à quelqu’un d’autre
la gloire qui me revient. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 48. 11 - C’est pour l’amour de moi, pour l’amour de moi, que je veux agir ; Car comment mon nom serait-il profané ? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.

Bible Segond 21

Esaïe 48: 11 - C’est à cause de moi, à cause de moi seul, que je veux agir. En effet, comment pourrais-je me laisser déshonorer ? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 48:11 - C’est par égard pour moi,
uniquement pour moi, que j’ai agi ainsi :
comment me laisserais-je déshonorer ?
Je ne donnerai pas ma gloire à quelqu’un d’autre.

Bible en français courant

Esaïe 48. 11 - Si j’agis ainsi,
c’est pour moi, oui pour moi,
car je ne peux pas supporter
que mon nom soit déshonoré.
Je ne veux pas laisser à d’autres
la gloire qui me revient.

Bible Annotée

Esaïe 48,11 - c’est pour l’amour de moi, de moi, que je le ferai ; car comment laisserais-je profaner mon nom ? Je ne veux point céder ma gloire à un autre.

Bible Darby

Esaïe 48, 11 - À cause de moi-même, à cause de moi-même, je le ferai ; car comment mon nom serait-il profané ? Et je ne donnerai pas ma gloire à un autre.

Bible Martin

Esaïe 48:11 - Pour l’amour de moi, pour l’amour de moi je le ferai ; car comment [mon Nom] serait-il profané ? certes je ne donnerai point ma gloire à un autre

Parole Vivante

Esaïe 48:11 - C’est pour l’amour de moi – uniquement de moi – que j’ai agi ainsi, car comment laisserais-je déshonorer mon nom ? Je ne veux point céder ma gloire à quelqu’un d’autre.

Bible Ostervald

Esaïe 48.11 - C’est pour l’amour de moi, pour l’amour de moi que je le fais ; car comment mon nom serait-il profané ? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.

Grande Bible de Tours

Esaïe 48:11 - C’est pour moi-même que j’agirai, c’est pour moi-même, afin que mon nom ne soit point blasphémé, et je ne donnerai point ma gloire à un autre.

Bible Crampon

Esaïe 48 v 11 - C’est pour l’amour de moi, pour l’amour de moi que je le fais ; car comment mon nom serait-il profané ? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.

Bible de Sacy

Esaïe 48. 11 - C’est pour moi-même que j’agirai, c’est pour moi-même, afin que mon nom ne soit point blasphémé ; et je n’abandonnerai point ma gloire à un autre.

Bible Vigouroux

Esaïe 48:11 - C’est pour moi-même, pour moi-même, que j’agirai, afin que je ne sois pas blasphémé, et je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
[48.11 Voir Isaïe, 42, 8.]

Bible de Lausanne

Esaïe 48:11 - C’est à cause de moi, à cause de moi que j’agis (car comment [mon nom] serait-il profané ?) et je ne donnerai pas ma gloire à un autre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 48:11 - For my own sake, for my own sake, I do it,
for how should my name be profaned?
My glory I will not give to another.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 48. 11 - For my own sake, for my own sake, I do this.
How can I let myself be defamed?
I will not yield my glory to another.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 48.11 - For mine own sake, even for mine own sake, will I do it: for how should my name be polluted? and I will not give my glory unto another.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 48.11 - Por mí, por amor de mí mismo lo haré, para que no sea amancillado mi nombre, y mi honra no la daré a otro.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 48.11 - propter me propter me faciam ut non blasphemer et gloriam meam alteri non dabo

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 48.11 - ἕνεκεν ἐμοῦ ποιήσω σοι ὅτι τὸ ἐμὸν ὄνομα βεβηλοῦται καὶ τὴν δόξαν μου ἑτέρῳ οὐ δώσω.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 48.11 - Um meinetwillen, um meinetwillen tue ich’s! Denn wie würde sonst gelästert! Und ich will meine Ehre keinem andern geben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 48:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !