Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 47:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 47:13 - Tu t’es fatiguée à force de consulter : Qu’ils se lèvent donc et qu’ils te sauvent, Ceux qui connaissent le ciel, Qui observent les astres, Qui annoncent, d’après les nouvelles lunes, Ce qui doit t’arriver !

Parole de vie

Esaïe 47.13 - Tu es fatiguée de recevoir tant de conseils !
Ceux qui observent le ciel,
qui lisent dans les étoiles
et annoncent chaque mois ce qui va t’arriver,
qu’ils viennent te sauver !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 47. 13 - Tu t’es fatiguée à force de consulter : Qu’ils se lèvent donc et qu’ils te sauvent, Ceux qui connaissent le ciel, Qui observent les astres, Qui annoncent, d’après les nouvelles lunes, Ce qui doit t’arriver !

Bible Segond 21

Esaïe 47: 13 - Tu t’es épuisée à force de consulter les devins. Qu’ils se présentent donc et te sauvent, les spécialistes du ciel, ceux qui observent les astres et qui sont censés annoncer chaque début de mois ce qui doit t’arriver !

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 47:13 - « Tu t’es tant fatiguée à consulter tous tes devins…
Qu’ils se présentent donc, et qu’ils te sauvent,
ceux qui compartimentent des zones dans le ciel,
qui lisent dans les astres,
qui, aux nouvelles lunes,
te font savoir d’avance ce qui va t’arriver !

Bible en français courant

Esaïe 47. 13 - Tu t’épuises à consulter les astrologues.
Eh bien, qu’ils se présentent
et qu’ils viennent te sauver,
ces astrologues qui observent les astres,
annonçant tous les mois ce qui doit t’arriver!

Bible Annotée

Esaïe 47,13 - Tu t’es fatiguée à force de consultations… Qu’ils se présentent donc et qu’ils te sauvent, ceux qui mesurent le ciel, qui observent les étoiles, qui, aux nouvelles lunes, te font connaître ce qui doit t’arriver !

Bible Darby

Esaïe 47, 13 - Tu es devenue lasse par la multitude de tes conseils. Qu’ils se tiennent là et te sauvent, les interprétateurs des cieux, les observateurs des étoiles, ceux qui, d’après les nouvelles lunes, donnent la connaissance des choses qui viendront sur toi !

Bible Martin

Esaïe 47:13 - Tu t’es lassée à force de demander des conseils. Que les spectateurs des cieux qui contemplent les étoiles, et qui font [leurs] prédictions selon les lunes, comparaissent maintenant, et qu’ils te délivrent des choses qui viendront sur toi.

Parole Vivante

Esaïe 47:13 - Tu t’es tant fatiguée à consulter tous tes devins ! Qu’ils se présentent donc, maintenant ! Qu’ils te sauvent, ceux qui compartimentent des zones dans le ciel, qui lisent dans les astres, qui, aux nouvelles lunes, te font savoir d’avance ce qui doit t’arriver !

Bible Ostervald

Esaïe 47.13 - Tu es lasse de la multitude de tes conseils. Qu’ils paraissent, ceux qui interrogent les cieux, qui examinent les étoiles, qui font leurs prédictions aux nouvelles lunes ! qu’ils te délivrent de ce qui va venir sur toi !

Grande Bible de Tours

Esaïe 47:13 - Cette multitude de conseillers n’a fait que vous perdre. Que ces augures qui étudient le ciel, qui contemplent les astres, et qui comptent les mois pour en tirer les prédictions de l’avenir, viennent maintenant, et qu’ils vous sauvent.

Bible Crampon

Esaïe 47 v 13 - Tu t’es fatiguée à force de consultations ; qu’ils se présentent donc et qu’ils te sauvent, ceux qui mesurent le ciel, qui observent les astres, qui font connaître à chaque nouvelle lune ce qui doit t’arriver.

Bible de Sacy

Esaïe 47. 13 - Cette multitude de conseillers n’a fait que vous fatiguer. Que ces augures qui étudient le ciel, qui contemplent les astres, et qui comptent les mois pour en tirer les prédictions qu’ils veulent vous donner de l’avenir, viennent maintenant, et qu’ils vous sauvent.

Bible Vigouroux

Esaïe 47:13 - Tu t’es fatiguée par la multitude de tes conseillers. Qu’ils se lèvent et qu’ils te sauvent, ces augures du ciel qui contemplent les astres, et qui comptent les mois pour t’annoncer d’après cela ce qui doit t’arriver.
[47.13 Les Chaldéens étaient particulièrement renommés comme astrologues et observateurs des astres.]

Bible de Lausanne

Esaïe 47:13 - Tu es lasse de la multitude de tes conseils ! Qu’ils se tiennent donc là et qu’ils te sauvent, ceux qui partagent les cieux, qui voient dans les étoiles, qui te donnent connaissance, selon les nouvelles lunes, des choses qui viendront sur toi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 47:13 - You are wearied with your many counsels;
let them stand forth and save you,
those who divide the heavens,
who gaze at the stars,
who at the new moons make known
what shall come upon you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 47. 13 - All the counsel you have received has only worn you out!
Let your astrologers come forward,
those stargazers who make predictions month by month,
let them save you from what is coming upon you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 47.13 - Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from these things that shall come upon thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 47.13 - Te has fatigado en tus muchos consejos. Comparezcan ahora y te defiendan los contempladores de los cielos, los que observan las estrellas, los que cuentan los meses, para pronosticar lo que vendrá sobre ti.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 47.13 - defecisti in multitudine consiliorum tuorum stent et salvent te augures caeli qui contemplabantur sidera et supputabant menses ut ex eis adnuntiarent ventura tibi

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 47.13 - κεκοπίακας ἐν ταῖς βουλαῖς σου στήτωσαν καὶ σωσάτωσάν σε οἱ ἀστρολόγοι τοῦ οὐρανοῦ οἱ ὁρῶντες τοὺς ἀστέρας ἀναγγειλάτωσάν σοι τί μέλλει ἐπὶ σὲ ἔρχεσθαι.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 47.13 - Du bist müde geworden von der Menge deiner Beratungen. So laß nun herzutreten und dich retten, die den Himmel einteilen, die Sternseher, die alle Neumonde kundtun, was über dich kommen soll!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 47:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !