Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 47:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 47:14 - Voici, ils sont comme de la paille, le feu les consume, Ils ne sauveront pas leur vie des flammes : Ce ne sera pas du charbon dont on se chauffe, Ni un feu auprès duquel on s’assied.

Parole de vie

Esaïe 47.14 - Ils seront comme de la paille,
un feu les brûlera.
Ils ne pourront pas sauver leur vie des flammes.
Et ce ne sera pas un feu de charbon pour la cuisine,
ni un petit feu de bois pour se chauffer !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 47. 14 - Voici, ils sont comme de la paille, le feu les consume, Ils ne sauveront pas leur vie des flammes : Ce ne sera pas du charbon dont on se chauffe, Ni un feu auprès duquel on s’assied.

Bible Segond 21

Esaïe 47: 14 - En réalité, ils sont pareils à de la paille : le feu les brûle entièrement. Ils ne pourront pas échapper aux flammes. Ce ne sera pas un simple feu de braises qui permet de se réchauffer, ni un feu près duquel on s’assied.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 47:14 - Les voilà devenus tous comme de la paille que consume le feu.
Non, ils ne pourront pas sauver leur vie des flammes,
ce ne sera pas une braise que l’on allume pour se réchauffer,
ni un feu devant lequel on s’assoit.

Bible en français courant

Esaïe 47. 14 - Ils auront le sort de la paille:
le feu les consumera,
ils n’échapperont pas aux flammes.
Et ce ne sera pas un petit feu de braises
où l’on peut cuire son pain,
ni un simple foyer
où l’on vient se chauffer!

Bible Annotée

Esaïe 47,14 - Voici, ils sont devenus comme le chaume ; le feu les a consumés ; ils ne sauveront pas leur vie de la violence de la flamme ; ce n’est point une braise pour cuire leur pain, ni un feu pour s’asseoir devant.

Bible Darby

Esaïe 47, 14 - Voici, ils seront comme du chaume, le feu les brûlera ; ils ne délivreront par leur âme de la force de la flamme : il ne restera ni charbon pour se chauffer, ni feu pour s’asseoir devant.

Bible Martin

Esaïe 47:14 - Voici, ils sont devenus comme de la paille, le feu les a brûlés ; ils ne délivreront point leur âme de la puissance de la flamme ; il n’y a point de charbons pour se chauffer, et il n’y a point de lueur [de feu] pour s’asseoir vis-à-vis.

Parole Vivante

Esaïe 47:14 - Les voilà devenus tous comme de la paille que l’incendie consume. Ils ne pourront sauver leur vie du pouvoir de la flamme. Ce n’est point une braise pour y cuire leur pain ni un feu pour s’asseoir devant.

Bible Ostervald

Esaïe 47.14 - Les voilà devenus comme du chaume ; le feu les brûle, ils ne se sauveront pas du pouvoir des flammes ; ce ne sera pas un brasier pour cuire leur pain, ni un feu pour s’asseoir auprès.

Grande Bible de Tours

Esaïe 47:14 - Ils sont devenus comme la paille, le feu les a dévorés ; ils ne pourront délivrer leurs âmes des flammes ardentes ; il n’en restera pas même des charbons auxquels on puisse se chauffer, ni du feu devant lequel on puisse s’asseoir.

Bible Crampon

Esaïe 47 v 14 - Voici qu’ils sont devenus comme le chaume : le feu les consumera, ils ne sauveront pas leur vie de la puissance de la flamme ; ce n’est point une braise pour se chauffer, ni un feu pour s’asseoir devant.

Bible de Sacy

Esaïe 47. 14 - Ils sont devenus comme la paille, le feu les a dévorés : ils ne pourront délivrer leurs âmes des flammes ardentes : il ne restera pas même de leur embrasement des charbons auxquels on puisse se chauffer, ni du feu devant lequel on puisse s’asseoir.

Bible Vigouroux

Esaïe 47:14 - Ils sont devenus comme la paille, le feu les a dévorés ; ils ne délivreront pas leur vie (âme) de la (main de la) flamme ; ce ne sera (seront) pas du (des) charbon(s ardents) dont on se chauffe, ni un feu auprès duquel on s’assied.

Bible de Lausanne

Esaïe 47:14 - Voici, ils sont comme le chaume, le feu les brûle, ils ne se délivreront pas eux-mêmes du pouvoir de la flamme ; il n’en [restera] pas un charbon pour se chauffer, ni une lueur pour s’asseoir auprès.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 47:14 - Behold, they are like stubble;
the fire consumes them;
they cannot deliver themselves
from the power of the flame.
No coal for warming oneself is this,
no fire to sit before!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 47. 14 - Surely they are like stubble;
the fire will burn them up.
They cannot even save themselves
from the power of the flame.
These are not coals for warmth;
this is not a fire to sit by.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 47.14 - Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: there shall not be a coal to warm at, nor fire to sit before it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 47.14 - He aquí que serán como tamo; fuego los quemará, no salvarán sus vidas del poder de la llama; no quedará brasa para calentarse, ni lumbre a la cual se sienten.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 47.14 - ecce facti sunt quasi stipula ignis conbusit eos non liberabunt animam suam de manu flammae non sunt prunae quibus calefiant nec focus ut sedeant ad eum

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 47.14 - ἰδοὺ πάντες ὡς φρύγανα ἐπὶ πυρὶ κατακαήσονται καὶ οὐ μὴ ἐξέλωνται τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἐκ φλογός ὅτι ἔχεις ἄνθρακας πυρός κάθισαι ἐπ’ αὐτούς.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 47.14 - Siehe, sie sind geworden wie Stoppeln, welche das Feuer verbrannt hat; sie werden ihre Seele nicht vor der Gewalt der Flammen erretten; wird es doch keine Kohlenglut sein, dabei man sich wärmen, und kein Ofen, dabei man sitzen könnte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 47:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !