Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 45:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 45:9 - Malheur à qui conteste avec son créateur ! — Vase parmi des vases de terre ! — L’argile dit-elle à celui qui la façonne : Que fais-tu ? Et ton œuvre : Il n’as point de mains ?

Parole de vie

Esaïe 45.9 - Quel malheur pour l’homme
qui se dispute avec celui qui l’a fait.
L’être humain est comme un plat en terre parmi d’autres.
Est-ce que l’argile dit à celui qui la modèle :
« Qu’est-ce que tu fais ?
Ton plat ne vaut rien. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 45. 9 - Malheur à qui conteste avec son créateur ! Vase parmi des vases de terre ! L’argile dit-elle à celui qui la façonne : Que fais-tu ? Et l’œuvre dit-elle à l’ouvrier : Tu n’as point de mains ?

Bible Segond 21

Esaïe 45: 9 - Malheur à l’homme qui intente un procès à celui qui l’a façonné, lui qui n’est qu’un vase parmi d’autres vases de terre ! L’argile dit-elle au potier : « Que fais-tu ? » ou : « Ton travail est mal fait » ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 45:9 - « Malheur à qui conteste avec son créateur !
Qu’es-tu de plus qu’un pot de terre parmi des pots de terre ?
L’argile dira-t-elle à celui qui la forme :
“Qu’es-tu en train de faire ?”
Ou l’œuvre à son potier : “Tu n’es qu’un maladroit !”

Bible en français courant

Esaïe 45. 9 - Quel malheur de voir un homme,
simple pot de terre parmi les autres,
qui ose faire des reproches
à celui qui l’a façonné!
L’argile demande-t-elle à celui qui la façonne:
« Que fais-tu là? »
Le vase dit-il du potier:
« Quel maladroit ! »

Bible Annotée

Esaïe 45,9 - Malheur à qui dispute avec celui qui l’a formé, vase parmi des vases de terre ! L’argile dira-t-elle à celui qui la forme : Que fais-tu ? Ton œuvre dira-t-elle : Il n’a pas de mains !

Bible Darby

Esaïe 45, 9 - Malheur à celui qui conteste avec celui qui l’a formé ! Qu’un tesson conteste avec des tessons de la terre... ! L’argile dira-t-elle à celui qui la forme : Que fais-tu ? -et ton œuvre : Il n’a pas de mains ?

Bible Martin

Esaïe 45:9 - Malheur à celui qui plaide contre celui qui l’a formé. Que le pot plaide contre les autres pots de terre ; [mais] l’argile dira-t-elle à celui qui l’a formée ; que fais-tu ? et tu n’as point d’adresse pour ton ouvrage.

Parole Vivante

Esaïe 45:9 - Malheur à qui conteste avec son Créateur ! Qu’es-tu de plus qu’un pot de terre parmi des pots de terre ? L’argile dira-t-elle à celui qui l’a formé : « Qu’es-tu en train de faire ? », ou l’œuvre à son potier : « Tu n’es qu’un maladroit » ?

Bible Ostervald

Esaïe 45.9 - Malheur à qui dispute contre celui qui l’a formé, vase parmi des vases de terre ! L’argile dira-t-elle à celui qui la façonne : Que fais-tu ? Ton œuvre dira-t-elle : Il n’a point de mains ?

Grande Bible de Tours

Esaïe 45:9 - Malheur à celui qui dispute contre celui qui l’a fait, vase de terre de Samos ! L’argile dit-elle au potier : Qu’avez-vous fait ? Votre ouvrage ne porte pas l’empreinte d’une main habile.

Bible Crampon

Esaïe 45 v 9 - Malheur à qui conteste avec celui qui l’a formé, vase parmi des vases de terre ! L’argile dira-t-elle à celui qui la façonne : « Que fais-tu ? » Ton œuvre dira-t-elle : « Il n’a pas de mains ? »

Bible de Sacy

Esaïe 45. 9 - Malheur à l’homme qui dispute contre celui qui l’a créé ! lui qui n’est qu’un peu d’argile et qu’un vase de terre. L’argile dit-elle au potier : Qu’avez-vous fait ? Votre ouvrage n’a rien d’une main habile .

Bible Vigouroux

Esaïe 45:9 - Malheur à celui qui dispute contre son créateur, lui qui n’est qu’un tesson d’argile et de terre. L’argile dit-elle au potier : Que fais-tu ? Ton ouvrage n’est pas d’une main habile (est sans mains, note).
[45.9 Voir Jérémie, 18, 6 ; Romains, 9, 20. ― Ton ouvrage est sans mains ; c’est-à-dire ton vase n’a pas d’anses ; tu m’as mal fait, je suis un vase inutile. ― De terre de Samos. Dans l’hébreu : un têt de terre simplement.]

Bible de Lausanne

Esaïe 45:9 - Malheur à qui conteste avec Celui qui l’a formé, débris parmi les débris des vases de terre
{Héb. du sol.} L’argile dira-t-elle à celui qui la façonne : Que fais-tu ? et ton œuvre [dira-t-elle] : Il n’as pas de mains ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 45:9 - Woe to him who strives with him who formed him,
a pot among earthen pots!
Does the clay say to him who forms it, What are you making?
or Your work has no handles?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 45. 9 - “Woe to those who quarrel with their Maker,
those who are nothing but potsherds
among the potsherds on the ground.
Does the clay say to the potter,
‘What are you making?’
Does your work say,
‘The potter has no hands’?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 45.9 - Woe unto him that striveth with his Maker! Let the potsherd strive with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? or thy work, He hath no hands?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 45.9 - °Ay del que pleitea con su Hacedor! °el tiesto con los tiestos de la tierra! ¿Dirá el barro al que lo labra: ¿Qué haces?; o tu obra: No tiene manos?

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 45.9 - vae qui contradicit fictori suo testa de samiis terrae numquid dicet lutum figulo suo quid facis et opus tuum absque manibus est

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 45.9 - ποῖον βέλτιον κατεσκεύασα ὡς πηλὸν κεραμέως μὴ ὁ ἀροτριῶν ἀροτριάσει τὴν γῆν ὅλην τὴν ἡμέραν μὴ ἐρεῖ ὁ πηλὸς τῷ κεραμεῖ τί ποιεῖς ὅτι οὐκ ἐργάζῃ οὐδὲ ἔχεις χεῖρας.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 45.9 - Wehe dem, der mit seinem Schöpfer hadert, eine Scherbe unter irdenen Scherben! Spricht auch der Ton zu seinem Töpfer: «Was machst du?» oder dein Werk: «Er hat keine Hände»?

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 45:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !