Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 45:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 45:10 - Malheur à qui dit à son père : Pourquoi m’as-tu engendré ? Et à sa mère : Pourquoi m’as-tu enfanté ?

Parole de vie

Esaïe 45.10 - Quel malheur pour celui
qui dit à un père :
« À quel drôle d’enfant as-tu donné la vie ! »
Et à une mère :
« Qu’est-ce que tu as mis au monde ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 45. 10 - Malheur à qui dit à son père : Pourquoi m’as-tu engendré ? Et à sa mère : Pourquoi m’as-tu enfanté ?

Bible Segond 21

Esaïe 45: 10 - Malheur à l’homme qui dit à son père : « Pourquoi m’as-tu donné la vie ? » et à sa mère : « Pourquoi m’as-tu mis au monde ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 45:10 - Malheur à qui dit à un père :
“Qu’as-tu engendré là ?”
Ou bien à une femme :
“Qu’as-tu donc mis au monde ?”

Bible en français courant

Esaïe 45. 10 - Quel malheur de voir un homme
qui oserait dire à un père:
« Quel genre de fils as-tu engendré là? »
ou à une mère:
« Qu’as-tu donc mis au monde? »

Bible Annotée

Esaïe 45,10 - Malheur à qui dit à son père : Qu’engendres-tu ? Et à sa mère : Que mets-tu au monde ?

Bible Darby

Esaïe 45, 10 - Malheur à celui qui dit à son père : Qu’as-tu engendré ? et à sa mère : Qu’as-tu enfanté ?

Bible Martin

Esaïe 45:10 - Malheur à celui qui dit à son père ; pourquoi engendres-tu ? et à sa mère ; pourquoi enfantes-tu ?

Parole Vivante

Esaïe 45:10 - Malheur à qui dit à un père : « Pourquoi engendres-tu ? » ou bien à une femme : « Pourquoi enfantes-tu ? ».

Bible Ostervald

Esaïe 45.10 - Malheur à celui qui dit à son père : Qu’as-tu engendré ? et à sa mère : Qu’as-tu enfanté ?

Grande Bible de Tours

Esaïe 45:10 - Malheur à celui qui dit à son père : Pourquoi m’avez-vous engendré ? Et à sa mère : Pourquoi m’avez-vous enfanté ?

Bible Crampon

Esaïe 45 v 10 - Malheur à qui dit à un père : « Pourquoi engendres-tu ? » Et à une femme : « Pourquoi mets-tu au monde ? »

Bible de Sacy

Esaïe 45. 10 - Malheur à celui qui dit à son père, Pourquoi m’ avez-vous engendré ? et à sa mère. Pourquoi m’ avez-vous enfanté ?

Bible Vigouroux

Esaïe 45:10 - Malheur à celui qui dit à son (un) père : Pourquoi engendres-tu ? et à sa mère (une femme) : Pourquoi enfantes-tu ?

Bible de Lausanne

Esaïe 45:10 - Malheur à qui dit à son père : Qu’ engendres-tu ? et à la femme :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 45:10 - Woe to him who says to a father, What are you begetting?
or to a woman, With what are you in labor?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 45. 10 - Woe to the one who says to a father,
‘What have you begotten?’
or to a mother,
‘What have you brought to birth?’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 45.10 - Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 45.10 - °Ay del que dice al padre: ¿Por qué engendraste? y a la mujer: ¿Por qué diste a luz?!

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 45.10 - vae qui dicit patri quid generas et mulieri quid parturis

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 45.10 - ὁ λέγων τῷ πατρί τί γεννήσεις καὶ τῇ μητρί τί ὠδινήσεις.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 45.10 - Wehe dem, der zum Vater spricht: «Warum zeugst du?» und zum Weibe: «Warum gebierst du?»

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 45:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !