Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 45:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 45:11 - Ainsi parle l’Éternel, le Saint d’Israël, et son créateur : Veut-on me questionner sur l’avenir, Me donner des ordres sur mes enfants et sur l’œuvre de mes mains ?

Parole de vie

Esaïe 45.11 - Voici ce que dit le Seigneur,
le Dieu saint d’Israël,
lui qui a formé son peuple :
« Vous me posez des questions
sur mes enfants.
Vous voulez me donner des ordres
au sujet de ce que j’ai fait.
Eh bien, cela me regarde !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 45. 11 - Ainsi parle l’Éternel, le Saint d’Israël, et son créateur : Veut-on me questionner sur l’avenir, Me donner des ordres sur mes enfants et sur l’œuvre de mes mains ?

Bible Segond 21

Esaïe 45: 11 - Voici ce que dit l’Éternel, le Saint d’Israël, celui qui le façonne : Va-t-on m’interroger sur l’avenir ou me donner des ordres sur mes enfants et sur mon activité ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 45:11 - « Ainsi dit l’Éternel, lui le Saint d’Israël,
lui qui l’a façonné :
Oserez-vous me questionner sur ce qui doit venir,
ou me donnerez-vous des ordres au sujet de mes fils et au sujet de l’œuvre que mes mains ont créée ?

Bible en français courant

Esaïe 45. 11 - Voici ce que déclare maintenant le Seigneur,
l’unique vrai Dieu, le Dieu d’Israël,
lui qui a façonné son peuple:
« Est-ce à vous de me poser des questions
sur l’avenir de mes enfants,
et de donner des ordres
sur ce que je dois faire?

Bible Annotée

Esaïe 45,11 - Ainsi a dit l’Éternel, le Saint d’Israël et son Créateur : M’interrogerez-vous sur l’avenir ? Me donnerez-vous des ordres pour mes enfants et pour l’œuvre de mes mains ?

Bible Darby

Esaïe 45, 11 - Ainsi dit l’Éternel, le Saint d’Israël, et celui qui l’a formé : Enquérez-vous de moi touchant les choses à venir ; commandez-moi à l’égard de mes fils et à l’égard de l’œuvre de mes mains.

Bible Martin

Esaïe 45:11 - Ainsi a dit l’Éternel, le Saint d’Israël, qui est son Créateur ; ils m’ont interrogé touchant les choses à venir ; et me donneriez-vous la Loi touchant mes fils, et touchant l’œuvre de mes mains ?

Parole Vivante

Esaïe 45:11 - Ainsi dit l’Éternel, lui le Saint d’Israël, lui qui a façonné son peuple : Oserez-vous me questionner sur les événements prochains ? Me ferez-vous la leçon au sujet de mes fils et au sujet de l’œuvre que mes mains ont créée ?

Bible Ostervald

Esaïe 45.11 - Ainsi dit l’Éternel, le Saint d’Israël, celui qui l’a formé : M’interrogerez-vous sur les choses à venir ? Me donnerez-vous des ordres au sujet de mes fils et de l’ouvrage de mes mains ?

Grande Bible de Tours

Esaïe 45:11 - Voici ce que dit le Seigneur, le Saint d’Israël, et celui qui l’a formé : Interrogez-moi sur les choses futures ; donnez-moi des règles touchant mes enfants, et les ouvrages de mes mains.

Bible Crampon

Esaïe 45 v 11 - Ainsi parle Yahweh, le Saint d’Israël et celui qui l’a formé : " Oserez-vous m’interroger sur l’avenir, me commander au sujet de mes enfants et de l’œuvre de mes mains ?

Bible de Sacy

Esaïe 45. 11 - Voici ce que dit le Seigneur, le Saint d’Israël, et celui qui l’a formé : Interrogez-moi sur les choses futures : donnezmoi des règles touchant mes enfants et les ouvrages de mes mains.

Bible Vigouroux

Esaïe 45:11 - Voici ce que dit le Seigneur, le saint d’Israël, et celui qui l’a formé : Interrogez-moi sur l’avenir ; (donnez-moi des ordres) au sujet de (sur) mes fils et de l’œuvre de mes mains.

Bible de Lausanne

Esaïe 45:11 - Qu’enfantes-tu ? Ainsi dit l’Éternel, le Saint d’Israël, et Celui qui l’a formé : Interrogez-moi sur les choses qui viennent ! Remettez-moi le soin de mes fils et de l’œuvre de mes mains ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 45:11 - Thus says the Lord,
the Holy One of Israel, and the one who formed him:
Ask me of things to come;
will you command me concerning my children and the work of my hands?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 45. 11 - “This is what the Lord says —
the Holy One of Israel, and its Maker:
Concerning things to come,
do you question me about my children,
or give me orders about the work of my hands?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 45.11 - Thus saith the LORD, the Holy One of Israel, and his Maker, Ask me of things to come concerning my sons, and concerning the work of my hands command ye me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 45.11 - Así dice Jehová, el Santo de Israel, y su Formador: Preguntadme de las cosas por venir; mandadme acerca de mis hijos, y acerca de la obra de mis manos.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 45.11 - haec dicit Dominus Sanctus Israhel plastes eius ventura interrogate me super filios meos et super opus manuum mearum mandastis mihi

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 45.11 - ὅτι οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ ἅγιος Ισραηλ ὁ ποιήσας τὰ ἐπερχόμενα ἐρωτήσατέ με περὶ τῶν υἱῶν μου καὶ περὶ τῶν θυγατέρων μου καὶ περὶ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν μου ἐντείλασθέ μοι.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 45.11 - So spricht der HERR, der Heilige Israels und sein Schöpfer: Wegen der Zukunft befraget mich! Meine Kinder und das Werk meiner Hände lasset mir anbefohlen sein!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 45:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !