Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 45:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 45:8 - Que les cieux répandent d’en haut Et que les nuées laissent couler la justice ! Que la terre s’ouvre, que le salut y fructifie, Et qu’il en sorte à la fois la délivrance ! Moi, l’Éternel, je crée ces choses.

Parole de vie

Esaïe 45.8 - « Ciel, de là-haut répands ta justice comme la rosée.
Que les nuages la fassent couler comme la pluie !
Que la terre s’ouvre
pour que le salut fleurisse
et que germe la justice !
Moi, le Seigneur,
j’ai créé toutes ces choses. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 45. 8 - Que les cieux répandent d’en haut Et que les nuées laissent couler la justice ! Que la terre s’ouvre, que le salut y fructifie, Et qu’il en sorte à la fois la délivrance ! Moi, l’Éternel, je crée ces choses.

Bible Segond 21

Esaïe 45: 8 - Que le ciel déverse et que les nuages fassent couler la justice ! Que la terre s’ouvre afin que le salut y porte du fruit et qu’avec lui la justice y fleurisse ! C’est moi, l’Éternel, qui ai créé cela.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 45:8 - « Ô ciel, répands d’en haut le salut comme une rosée,
la victoire comme une ondée.
Que la terre s’entr’ouvre,
que le salut bourgeonne
et, dans le même temps, que la justice germe !
Moi, l’Éternel, moi, j’ai créé ces choses.

Bible en français courant

Esaïe 45. 8 - Que le ciel, là-haut,
laisse tomber la rosée!
Et que les nuages
fassent pleuvoir la victoire!
Que la terre s’entrouvre
pour laisser fleurir le salut
et germer la justice!
Voilà ce que je crée, moi le Seigneur. »

Bible Annotée

Esaïe 45,8 - Cieux, répandez d’en haut votre rosée, et que les nuées fassent pleuvoir la justice ; que la terre s’ouvre et produise le salut et fasse germer la justice en même temps ! Moi, l’Éternel, je crée cela !

Bible Darby

Esaïe 45, 8 - Cieux, distillez d’en haut, et que les nuages fassent ruisseler la justice ; que la terre s’ouvre, et que, à la fois, le salut se produise et la justice germe ! Moi, l’Éternel, je l’ai créé.

Bible Martin

Esaïe 45:8 - Ô cieux ! envoyez la rosée d’en haut, et que les nuées fassent distiller la justice ; que la terre s’ouvre, qu’elle produise le salut, et que la justice germe ensemble ! moi l’Éternel j’ai créé cela.

Parole Vivante

Esaïe 45:8 - Cieux, répandez d’en haut la rosée du triomphe ! Nuées, faites pleuvoir la pluie de la victoire ! Que la terre s’entrouvre, que le salut fleurisse et, dans le même temps, que germe la justice ! C’est moi, moi l’Éternel qui ai créé ces choses.

Bible Ostervald

Esaïe 45.8 - Cieux, répandez la rosée d’en haut, et que les nues fassent pleuvoir la justice ! Que la terre s’ouvre, et produise le salut, et qu’elle fasse germer la justice ! Moi l’Éternel, j’ai créé cela.

Grande Bible de Tours

Esaïe 45:8 - Cieux, versez votre rosée, et que les nuées versent le Juste comme une pluie ; que la terre s’ouvre et germe le Sauveur, et que la justice naisse en même temps. Moi le Seigneur je l’ai créé.

Bible Crampon

Esaïe 45 v 8 - Cieux, répandez d’en haut votre rosée,  et que les nuées fassent pleuvoir la justice ! Que la terre s’ouvre et produise le salut, qu’elle fasse germer la justice en même temps ! Moi ! Yahweh, je crée ces choses.

Bible de Sacy

Esaïe 45. 8 - Cieux, envoyez d’en haut votre rosée, et que les nuées fassent descendre le Juste comme une pluie : que la terre s’ouvre, et qu’elle germe le Sauveur, et que la justice naisse en même temps. Je suis le Seigneur qui l’ai créé.

Bible Vigouroux

Esaïe 45:8 - Cieux, répandez d’en haut votre rosée, et que les nuées fassent pleuvoir le (un) juste ; que la terre s’ouvre, et qu’elle germe le (un) sauveur, et que la justice naisse en même temps. Moi, le Seigneur, je l’ai créé.
[45.8 Cieux, versez, etc. ; prière qu’on fait dans l’Eglise pendant l’Avent, pour demander à Dieu les grâces de l’avènement de Jésus-Christ, le juste par excellence et le sauveur des hommes. ― Moi, le Seigneur qui l’a crée. Cette parole s’entend aussi de Jésus-Christ, selon son humanité. Il est fils de Dieu et fils de l’homme. Comme fils de Dieu, il est engendré de toute éternité dans le sein du Père, il est comme lui le principe de la justice et du salut ; comme fils de l’homme il a été créé de Dieu dans le sein de Marie, de laquelle il est né dans la plénitude des temps.]

Bible de Lausanne

Esaïe 45:8 - Cieux, distillez d’en haut, et que les nuées fassent ruisseler la justice ! que la terre s’ouvre, que le salut fructifie, et qu’elle fasse germer la justice en même temps ! Je suis l’Éternel, qui ai crée cela.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 45:8 - Shower, O heavens, from above,
and let the clouds rain down righteousness;
let the earth open, that salvation and righteousness may bear fruit;
let the earth cause them both to sprout;
I the Lord have created it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 45. 8 - “You heavens above, rain down my righteousness;
let the clouds shower it down.
Let the earth open wide,
let salvation spring up,
let righteousness flourish with it;
I, the Lord, have created it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 45.8 - Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness: let the earth open, and let them bring forth salvation, and let righteousness spring up together; I the LORD have created it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 45.8 - Rociad, cielos, de arriba, y las nubes destilen la justicia; ábrase la tierra, y prodúzcanse la salvación y la justicia; háganse brotar juntamente. Yo Jehová lo he creado.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 45.8 - rorate caeli desuper et nubes pluant iustum aperiatur terra et germinet salvatorem et iustitia oriatur simul ego Dominus creavi eum

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 45.8 - εὐφρανθήτω ὁ οὐρανὸς ἄνωθεν καὶ αἱ νεφέλαι ῥανάτωσαν δικαιοσύνην ἀνατειλάτω ἡ γῆ ἔλεος καὶ δικαιοσύνην ἀνατειλάτω ἅμα ἐγώ εἰμι κύριος ὁ κτίσας σε.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 45.8 - Träufelt, ihr Himmel, von oben herab, und ihr Wolken, regnet Gerechtigkeit! Die Erde tue sich auf und bringe Heil hervor, und Gerechtigkeit wachse zugleich! Ich, der HERR, habe es geschaffen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 45:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !