Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 44:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 44:8 - N’ayez pas peur, et ne tremblez pas ; Ne te l’ai-je pas dès longtemps annoncé et déclaré ? Vous êtes mes témoins : Y a-t-il un autre Dieu que moi ? Il n’y a pas d’autre rocher, je n’en connais point.

Parole de vie

Esaïe 44.8 - « Vous, mon peuple, n’ayez pas peur,
ne tremblez pas.
Je vous ai annoncé cela
longtemps à l’avance,
je vous l’ai fait connaître.
Vous êtes mes témoins.
Est-ce qu’il y a un Dieu en dehors de moi ?
Non, je suis votre solide rocher,
je n’en connais pas d’autre. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 44. 8 - N’ayez pas peur, et ne tremblez pas ; Ne te l’ai-je pas dès longtemps annoncé et déclaré ? Vous êtes mes témoins : Y a-t-il un autre Dieu que moi ? Il n’y a pas d’autre rocher, je n’en connais point.

Bible Segond 21

Esaïe 44: 8 - Ne tremblez pas, n’ayez pas peur ! Ne te l’ai-je pas depuis longtemps annoncé et révélé ? Vous êtes mes témoins : y a-t-il un autre Dieu en dehors de moi ? Il n’y a pas d’autre rocher, je n’en connais pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 44:8 - Ne vous effrayez pas et n’ayez pas de crainte !
Depuis longtemps déjà, je vous ai informés, je vous l’ai fait savoir.
Vous êtes mes témoins.
Existe-t-il un autre Dieu que moi ?
Il n’y a pas d’autre Rocher !
Je n’en connais aucun ! »

Bible en français courant

Esaïe 44. 8 - Vous, mon peuple,
soyez sans crainte, n’ayez pas peur.
Je vous l’ai annoncé,
je vous l’ai révélé longtemps à l’avance,
vous le savez bien,
vous m’en êtes témoins.
A part moi y a-t-il un autre Dieu?
Non, il n’y a pas d’autre Rocher,
je n’en connais aucun. »

Bible Annotée

Esaïe 44,8 - Ne soyez point effrayés et ne craignez point ! Ne te l’ai-je pas fait connaître et annoncé dès longtemps ? Ne m’en êtes-vous pas témoins ? Y a-t-il un autre Dieu que moi ? Il n’y a point d’autre Rocher ! Je n’en connais point !

Bible Darby

Esaïe 44, 8 - N’ayez pas peur, et ne craignez pas. Ne te l’ai-je pas, dès ce temps-là, fait entendre et déclaré ? et vous m’en êtes les témoins. Y a-t-il un +Dieu hors moi ? Il n’y a pas de rocher, je n’en connais point.

Bible Martin

Esaïe 44:8 - Ne soyez point effrayés, et ne soyez point troublés ; ne te l’ai-je pas fait entendre et déclaré dès ce temps-là ? et vous m’en êtes témoins ; y-a-t-il quelque autre Dieu que moi ? certes il n’y a point d’autre Rocher ; je n’en connais point.

Parole Vivante

Esaïe 44:8 - Ne vous alarmez pas et n’ayez point de crainte ! Depuis longtemps déjà, je vous ai informés, je vous l’ai fait entendre. Vous êtes mes témoins ! Y a-t-il quelque part un autre Dieu que moi, un rocher protecteur ? Je n’en connais aucun.

Bible Ostervald

Esaïe 44.8 - Ne soyez point effrayés et ne soyez point troublés. Ne te l’ai-je pas fait entendre et annoncé dès longtemps ? Et vous êtes mes témoins. Y a-t-il un autre Dieu que moi ? Il n’y a pas d’autre rocher ; je n’en connais point.

Grande Bible de Tours

Esaïe 44:8 - Ne craignez donc point, ne vous épouvantez point ; je vous ai fait savoir dès le commencement, et je vous ai annoncé l’avenir ; vous êtes mes témoins. Y a-t-il donc quelque autre Dieu que moi, et un Créateur que je ne connaisse pas ?

Bible Crampon

Esaïe 44 v 8 - Ne soyez point effrayés et ne craignez point ! Ne te l’ai-je pas dès longtemps fait connaître et annoncé ? — vous m’en êtes témoins ! Y a-t-il un Dieu en dehors de moi ? Il n’y a pas d’autre Rocher ; je n’en connais point.

Bible de Sacy

Esaïe 44. 8 - Ne craignez donc point ; ne vous épouvantez point : je voue ai fait savoir des le commencement, et je vous ai annoncé ce que vous voyez maintenant : vous êtes témoins de ce que je dis. Y a-t-il donc quelque autre Dieu que moi, et un Créateur que je ne connaisse pas ?

Bible Vigouroux

Esaïe 44:8 - Ne craignez pas, et ne vous troublez pas : depuis longtemps je te l’ai fait savoir (entendre), et je te l’ai annoncé ; vous êtes mes témoins. Y a-t-il un autre Dieu que moi, et un créateur que je ne connaisse pas ?

Bible de Lausanne

Esaïe 44:8 - Ne soyez pas effrayés, et n’ayez pas peur. Ne te l’ai-je pas fait entendre et annoncé dès longtemps ? et vous m’en êtes témoins ! Y a-t-il un Dieu en dehors de moi ? Il n’y a point d’[autre] Rocher ; je n’en connais pas.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 44:8 - Fear not, nor be afraid;
have I not told you from of old and declared it?
And you are my witnesses!
Is there a God besides me?
There is no Rock; I know not any.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 44. 8 - Do not tremble, do not be afraid.
Did I not proclaim this and foretell it long ago?
You are my witnesses. Is there any God besides me?
No, there is no other Rock; I know not one.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 44.8 - Fear ye not, neither be afraid: have not I told thee from that time, and have declared it? ye are even my witnesses. Is there a God beside me? yea, there is no God; I know not any.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 44.8 - No temáis, ni os amedrentéis; ¿no te lo hice oír desde la antigüedad, y te lo dije? Luego vosotros sois mis testigos. No hay Dios sino yo. No hay Fuerte; no conozco ninguno.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 44.8 - nolite timere neque conturbemini ex tunc audire te feci et adnuntiavi vos estis testes mei numquid est deus absque me et formator quem ego non noverim

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 44.8 - μὴ παρακαλύπτεσθε οὐκ ἀπ’ ἀρχῆς ἠνωτίσασθε καὶ ἀπήγγειλα ὑμῖν μάρτυρες ὑμεῖς ἐστε εἰ ἔστιν θεὸς πλὴν ἐμοῦ καὶ οὐκ ἦσαν τότε.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 44.8 - Fürchtet euch nicht und erschrecket nicht! Habe ich es dir nicht vorlängst verkündigt und dir angezeigt? Ihr seid meine Zeugen! Ist auch ein Gott außer mir? Nein, es gibt sonst keinen Fels, ich weiß keinen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 44:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !