Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 44:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 44:19 - Il ne rentre pas en lui-même, Et il n’a ni l’intelligence, ni le bon sens de dire : J’en ai brûlé une moitié au feu, J’ai cuit du pain sur les charbons, J’ai rôti de la viande et je l’ai mangée ; Et avec le reste je ferais une abomination ! Je me prosternerais devant un morceau de bois !

Parole de vie

Esaïe 44.19 - Personne ne réfléchit en lui-même,
personne n’a assez de bon sens ou d’intelligence
pour se dire :
« J’ai brûlé la moitié du bois,
j’ai cuit ma nourriture sur les charbons,
et j’ai grillé la viande que je mange.
Est-ce que je vais fabriquer
une statue horrible avec l’autre moitié ?
Est-ce que je vais m’incliner
devant un morceau de bois ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 44. 19 - Il ne rentre pas en lui-même, Et il n’a ni l’intelligence, ni le bon sens de dire : J’en ai brûlé une moitié au feu, J’ai cuit du pain sur les charbons, J’ai rôti de la viande et je l’ai mangée ; Et avec le reste je ferais une abomination ! Je me prosternerais devant un morceau de bois !

Bible Segond 21

Esaïe 44: 19 - Il ne se met pas à réfléchir, il n’a ni le discernement ni l’intelligence de se dire : « J’ai brûlé une moitié du bois, j’ai cuit du pain sur ses braises, j’y ai rôti de la viande pour la manger, et avec le reste je ferais une horreur ! Je me prosternerais devant un morceau de bois ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 44:19 - Aucun ne réfléchit,
aucun n’a de savoir
ni assez de raison pour se dire en lui-même :
« J’ai brûlé la moitié de mon bois dans le feu,
j’ai aussi cuit du pain sur les braises du bois,
j’ai rôti de la viande dont je me suis nourri,
et de ce qui restait, j’ai fait une abomination,
je me suis prosterné devant un bout de bois ! »

Bible en français courant

Esaïe 44. 19 - Aucun ne réfléchit,
aucun n’a le bon sens
ni l’intelligence de se dire:
« J’ai brûlé la moitié de ce bois;
sur les braises j’ai cuit mon pain
et rôti la viande que je mange.
Ce que je fais de l’autre moitié
n’est qu’une idole abominable.
C’est devant un bout de bois
que je viens m’incliner! »

Bible Annotée

Esaïe 44,19 - Nul ne rentre en soi-même, nul n’a connaissance et intelligence pour se dire : J’en ai brûlé la moitié au feu ; j’ai aussi cuit du pain sur les braises ; j’ai rôti de la viande et je l’ai mangée ; et du reste je ferais une abomination ! Je me prosternerais devant un tronc d’arbre !

Bible Darby

Esaïe 44, 19 - -Et on ne rentre pas en soi-même, et il n’y a pas de connaissance et il n’y a pas d’intelligence, pour dire : J’en ai brûlé la moitié au feu, et encore, j’ai cuit du pain sur ses charbons, j’ai rôti de la chair, et j’ai mangé ; et de ce qui reste, en ferai-je une abomination ? Me prosternerai-je devant ce qui provient d’un arbre ?

Bible Martin

Esaïe 44:19 - Nul ne rentre en soi-même, et n’a ni connaissance, ni intelligence, pour dire ; j’ai brûlé la moitié de ceci au feu, et même j’en ai cuit du pain sur les charbons ; j’en ai rôti de la chair, et j’en ai mangé ; et du reste en ferais-je une abomination ? adorerais-je une branche de bois ?

Parole Vivante

Esaïe 44:19 - Aucun ne réfléchit, aucun n’a du bon sens ni assez de raison pour se dire en lui-même : « J’ai brûlé la moitié de mon bois dans le feu, j’ai aussi cuit du pain sur les braises du bois, j’ai rôti de la viande dont je me suis nourri… et de ce qui restait, je ferais une horreur ! Je me prosternerais devant un bout de bois ! ».

Bible Ostervald

Esaïe 44.19 - Nul ne rentre en soi-même, et n’a de connaissance ni d’intelligence, pour dire : J’en ai brûlé la moitié au feu ; j’ai cuit du pain sur les charbons ; j’en ai rôti ma viande et l’ai mangée ; et avec le reste je ferais une abomination ! J’adorerais un morceau de bois !

Grande Bible de Tours

Esaïe 44:19 - Ils ne rentrent point en eux-mêmes, ils ne font point de réflexion, et il ne leur vient pas la pensée de dire : J’ai brûlé la moitié de ce bois, j’en ai fait cuire des pains sur les charbons, j’ai fait cuire la chair que j’ai mangée : et du reste je me ferai une idole ! je me prosternerai devant un tronc d’arbre !

Bible Crampon

Esaïe 44 v 19 - Et il ne rentre pas en soi-même ; il n’a pas l’intelligence et le bon sens de se dire : « J’en ai brûlé la moitié au feu ; j’ai aussi cuit du pain sur les braises ; j’ai rôti de la viande et je l’ai mangée ; et avec le reste je ferais une abomination, je me prosternerais devant un tronc d’arbre ! »

Bible de Sacy

Esaïe 44. 19 - Ils ne rentrent point en eux-mêmes ; ils ne font point de réflexion, et il ne leur vient pas la moindre pensée de dire : J’ai fait du feu de la moitié de ce bois, j’en ai fait cuire des pains sur les charbons, j’y ai fait cuire la chair que j’ai mangée, et du reste j’en ferai une idole ? Je me prosternerai devant un tronc d’arbre ?

Bible Vigouroux

Esaïe 44:19 - Ils ne rentrent pas en eux-mêmes, ils ne réfléchissent pas, et ils n’ont pas le bon (assez de) sens de (pour) dire : J’en ai brûlé la moitié au feu, et j’ai cuit des pains sur ses charbons ; j’ai fait cuire de la viande, que j’ai mangée, et avec le reste je ferais(-je) une idole ! (?) Je me prostern(er)ais(-je) devant un tronc d’arbre !

Bible de Lausanne

Esaïe 44:19 - Il ne rentre pas en son cœur, il est sans connaissance et sans intelligence pour dire : J’en ai brûlé la moitié au feu, et même sur les charbons j’ai cuit du pain, j’ai rôti de la viande et je l’ai mangée ; et ferais-je du reste une abomination ? Adorerais-je un bloc de bois
{Héb. ce qui provient d’un arbre.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 44:19 - No one considers, nor is there knowledge or discernment to say, Half of it I burned in the fire; I also baked bread on its coals; I roasted meat and have eaten. And shall I make the rest of it an abomination? Shall I fall down before a block of wood?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 44. 19 - No one stops to think,
no one has the knowledge or understanding to say,
“Half of it I used for fuel;
I even baked bread over its coals,
I roasted meat and I ate.
Shall I make a detestable thing from what is left?
Shall I bow down to a block of wood?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 44.19 - And none considereth in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh, and eaten it: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 44.19 - No discurre para consigo, no tiene sentido ni entendimiento para decir: Parte de esto quemé en el fuego, y sobre sus brasas cocí pan, asé carne, y la comí. ¿Haré del resto de él una abominación? ¿Me postraré delante de un tronco de árbol?

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 44.19 - non recogitant in mente sua neque cognoscunt neque sentiunt ut dicant medietatem eius conbusi igne et coxi super carbones eius panes coxi carnes et comedi et de reliquo eius idolum faciam ante truncum ligni procidam

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 44.19 - καὶ οὐκ ἐλογίσατο τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ οὐδὲ ἀνελογίσατο ἐν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ οὐδὲ ἔγνω τῇ φρονήσει ὅτι τὸ ἥμισυ αὐτοῦ κατέκαυσεν ἐν πυρὶ καὶ ἔπεψεν ἐπὶ τῶν ἀνθράκων αὐτοῦ ἄρτους καὶ ὀπτήσας κρέας ἔφαγεν καὶ τὸ λοιπὸν αὐτοῦ εἰς βδέλυγμα ἐποίησεν καὶ προσκυνοῦσιν αὐτῷ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 44.19 - Keiner ist, der es zu Herzen fasse; da ist weder Einsicht noch Verstand, daß man bei sich gedächte: Ich habe den einen Teil mit Feuer verbrannt und über seiner Glut Brot gebacken, Fleisch gebraten und gegessen; und aus dem Übrigen sollte ich nun einen Greuel machen? Sollte ich vor einem Klotz niederfallen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 44:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !