Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 44:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 44:20 - Il se repaît de cendres, Son cœur abusé l’égare, Et il ne sauvera point son âme, et ne dira point : N’est-ce pas du mensonge que j’ai dans ma main ?

Parole de vie

Esaïe 44.20 - Non, ces gens-là s’attachent
à ce qui est seulement de la cendre.
Leur esprit est dans l’erreur,
et ils raisonnent mal.
Ils ne sauveront pas leur vie.
Aucun d’eux ne dira :
« Ce que j’ai dans la main
est un faux dieu, c’est clair. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 44. 20 - Il se repaît de cendres, Son cœur abusé l’égare, Et il ne sauvera point son âme, et ne dira point : N’est-ce pas du mensonge que j’ai dans ma main ?

Bible Segond 21

Esaïe 44: 20 - Il se nourrit de cendres, son cœur s’est laissé tromper et l’égare. Il est incapable de se délivrer lui-même et de dire : « N’est-ce pas une fausseté que j’ai dans la main ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 44:20 - Il se repaît de cendres,
car son cœur abusé l’a mené dans l’erreur,
il ne sauvera pas sa vie
et ne dira jamais :
« Ce que je tiens en main, n’est-ce pas une tromperie ? »

Bible en français courant

Esaïe 44. 20 - Non, leurs pensées s’attachent
à ce qui n’est qu’un peu de cendre;
leur esprit égaré les fait déraisonner.
Leur dieu ne les délivre pas,
mais eux-mêmes ne se disent pas:
« Ce que je tiens dans la main
n’est qu’un faux dieu, c’est évident. »

Bible Annotée

Esaïe 44,20 - Il se repaît de cendres ; son cœur abusé l’égare ; il ne délivrera point son âme et ne dira point : Ce que je tiens dans ma main n’est-il pas mensonge ?

Bible Darby

Esaïe 44, 20 - Il se repaît de cendres ; un cœur abusé l’a détourné ; et il ne délivre pas son âme, et ne dit pas : N’ai-je pas un mensonge dans ma main droite ?

Bible Martin

Esaïe 44:20 - Il se paît de cendre, et son cœur abusé le fait égarer ; et il ne délivrera point son âme, et ne dira point ; [ce qui] est dans ma main droite n’est-il pas une fausseté ?

Parole Vivante

Esaïe 44:20 - Il se repaît de cendres, car son cœur insensé l’a mené dans l’erreur, il ne parviendra pas à délivrer son âme et ne dira jamais : « Ce que je tiens en main, n’est-ce pas un mensonge ? ».

Bible Ostervald

Esaïe 44.20 - Il se repaît de cendres ; son cœur abusé l’égare ; il ne délivrera pas son âme, et ne dira pas : N’est-ce pas un mensonge que je tiens dans ma main ?

Grande Bible de Tours

Esaïe 44:20 - Une partie de ce bois est réduite en cendre, et son cœur insensé adore l’autre ; et il ne pense point à délivrer son âme, en disant : Peut-être cet ouvrage de mes mains n’est-il qu’un mensonge ?

Bible Crampon

Esaïe 44 v 20 - Il se repaît de cendres ; son cœur abusé l’égare. Il ne sauvera pas son âme et ne dira pas : « Ce qui est dans ma main n’est-il pas mensonge ? »

Bible de Sacy

Esaïe 44. 20 - Une partie de ce bois est déjà réduite en cendre, et cependant son cœur insensé adore l’autre, et il ne pense point à tirer son âme de l’égarement où elle est , en disant : Certainement cet ouvrage de mes mains n’est qu’un mensonge.

Bible Vigouroux

Esaïe 44:20 - Une partie est réduite en cendre ; son (un) cœur insensé adore l’autre (idole), et il ne sauve(ra) pas son âme, en disant : C’est sans doute un mensonge qui est dans ma main.

Bible de Lausanne

Esaïe 44:20 - Il se repaît de cendres, son cœur abusé l’égare, il ne délivre point son âme et il ne dit pas : N’est-ce pas un mensonge que j’ai dans ma droite ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 44:20 - He feeds on ashes; a deluded heart has led him astray, and he cannot deliver himself or say, Is there not a lie in my right hand?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 44. 20 - Such a person feeds on ashes; a deluded heart misleads him;
he cannot save himself, or say,
“Is not this thing in my right hand a lie?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 44.20 - He feedeth on ashes: a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 44.20 - De ceniza se alimenta; su corazón engañado le desvía, para que no libre su alma, ni diga: ¿No es pura mentira lo que tengo en mi mano derecha?

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 44.20 - pars eius cinis est cor insipiens adoravit illud et non liberabit animam suam neque dicet forte mendacium est in dextera mea

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 44.20 - γνῶτε ὅτι σποδὸς ἡ καρδία αὐτῶν καὶ πλανῶνται καὶ οὐδεὶς δύναται ἐξελέσθαι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἴδετε οὐκ ἐρεῖτε ὅτι ψεῦδος ἐν τῇ δεξιᾷ μου.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 44.20 - Er weidet sich an Asche, das betrogene Herz verführt ihn; er rettet seine Seele nicht und denkt nicht: Es ist ja Betrug in meiner Rechten!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 44:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !