Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 44:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 44:18 - Ils n’ont ni intelligence, ni entendement, Car on leur a fermé les yeux pour qu’ils ne voient point, Et le cœur pour qu’ils ne comprennent point.

Parole de vie

Esaïe 44.18 - Ces gens ne savent rien,
ils ne comprennent rien.
En effet, leurs yeux et leur esprit sont bouchés,
ils ne peuvent pas voir,
ils ne peuvent pas comprendre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 44. 18 - Ils n’ont ni intelligence, ni entendement, Car on leur a fermé les yeux pour qu’ils ne voient point, Et le cœur pour qu’ils ne comprennent point.

Bible Segond 21

Esaïe 44: 18 - Ils n’ont ni discernement ni intelligence, car on leur a fermé les yeux pour qu’ils ne voient pas et le cœur pour qu’ils ne fassent pas preuve de bon sens.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 44:18 - Ils sont sans connaissance, ils ne comprennent rien, et ils n’ont pas d’intelligence.
On a bouché leurs yeux
afin qu’ils ne voient pas,
on a fermé leur cœur afin qu’ils ne saisissent pas.

Bible en français courant

Esaïe 44. 18 - Ces gens n’ont rien dans la tête,
ils ne comprennent rien.
Ils ont les yeux collés,
ils ne distinguent rien,
et leur esprit est trop borné
pour qu’ils saisissent quelque chose.

Bible Annotée

Esaïe 44,18 - Ils ne savent rien, ni n’entendent rien ; car leurs yeux sont bouchés pour ne point voir, et leurs cœurs pour ne point comprendre.

Bible Darby

Esaïe 44, 18 - Ils n’ont pas de connaissance et ne comprennent pas ; car il a couvert d’un enduit leurs yeux, en sorte qu’ils ne voient pas, et leurs cœurs, en sorte qu’ils ne comprennent pas.

Bible Martin

Esaïe 44:18 - [Ces gens] ne savent et n’entendent rien ; car on leur a plâtré les yeux, afin qu’ils ne voient point ; et leurs cœurs, afin qu’ils n’entendent point.

Parole Vivante

Esaïe 44:18 - Ils sont sans connaissance, ils ne comprennent rien, leurs yeux restent bouchés afin de ne pas voir. Leurs cœurs sont insensibles.

Bible Ostervald

Esaïe 44.18 - Ils ne connaissent et ne comprennent rien ; car on a couvert leurs yeux pour ne pas voir, et leur cœur pour ne pas comprendre.

Grande Bible de Tours

Esaïe 44:18 - Ils ne connaissent rien, et ils ne comprennent rien ; leurs yeux sont tellement couverts, qu’ils ne voient pas et que leur cœur n’entend point.

Bible Crampon

Esaïe 44 v 18 - Ils ne savent pas, ils n’entendent pas, car leurs yeux sont couverts pour ne pas voir, et leurs cœurs pour ne pas comprendre.

Bible de Sacy

Esaïe 44. 18 - Ils ne connaissent rien, et ils ne comprennent rien : ils sont tellement couverts de boue , que leurs yeux ne voient point, et que leur cœur n’entend point.

Bible Vigouroux

Esaïe 44:18 - Ils ne connaissent (n’ont pas su) et ne comprennent rien (n’ont pas compris) ; leurs yeux sont couverts, de sorte qu’ils ne voient pas, et que leur cœur ne comprend pas.

Bible de Lausanne

Esaïe 44:18 - Ils n’ont pas de connaissance, ils n’ont pas d’intelligence, car leurs yeux sont plâtrés en sorte qu’ils ne voient pas, et leurs cœurs, en sorte qu’ils ne deviennent pas sages.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 44:18 - They know not, nor do they discern, for he has shut their eyes, so that they cannot see, and their hearts, so that they cannot understand.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 44. 18 - They know nothing, they understand nothing;
their eyes are plastered over so they cannot see,
and their minds closed so they cannot understand.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 44.18 - They have not known nor understood: for he hath shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 44.18 - No saben ni entienden; porque cerrados están sus ojos para no ver, y su corazón para no entender.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 44.18 - nescierunt neque intellexerunt lutati enim sunt ne videant oculi eorum et ne intellegant corde suo

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 44.18 - οὐκ ἔγνωσαν φρονῆσαι ὅτι ἀπημαυρώθησαν τοῦ βλέπειν τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτῶν καὶ τοῦ νοῆσαι τῇ καρδίᾳ αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 44.18 - Sie erkennen und verstehen es nicht, denn ihre Augen sind verklebt, daß sie nicht sehen, auch ihr Herz, daß sie nichts merken.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 44:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !